Single-Source Content Management 
More and more businesses are expanding into international markets. A critical success factor for this expansion is high-quality, cost-effective and timely translated written content. Responsibility for this typically falls on internal translation departments or localization partners. Translation comes at a high price, exceeding the cost of writing the original content after only a few languages.
Trotter, Paul. tekom (2006). Articles>Content Management>Single Sourcing>Localization
About ten years ago, a handful of highly specialised consultants were trying with missionary zeal to establish SGML as the basic format in technical communication; today, the XML-standard is no longer something that can be dispensed with, and is, in fact, even mandatory in many projects. This article takes a look in hindsight at the beginnings of SGML and XML, and the current developments and standards around XML, and also hazards a guess at what the years to come might hold in store.
Rath, Hans Holger. tekom (2006). Articles>Information Design>Standards>XML
Standards-Based Publishing with XML, XSLT, XHTML and XSL-FO 
XML, the Extensible Markup Language recommendation by the W3C, separates content from processing. When you author XML, you describe your information semantically using a computer readable and human readable syntax. The syntax of XML is elements and attributes. We call this semantic markup.
Arbury, Autumn. tekom (2005). Articles>Information Design>XML>Semantic
Structuring Document Collections 
The efficient and automatic structuring of large document collections can be of great importance in various contexts: many problems in information retrieval, knowledge and content management arise from lack of structure. Document clustering is therefore widely applied in IR (cf., for instance, www.clusty.com) and knowledge management systems. It allows a quick overview of which documents belong together and how many important topics are contained in a given collection.
Witschel, Hans Friedrich. tekom (2005). Articles>Information Design
Diese Mailingliste entstand im Dezember 1996 als Abspaltung von t-allgem: Einige Kollegen entwickelten massive Abneigung gegen die Erörterung von Vereinsangelegenheiten. Um Diskussionen über die damals fälligen Satzungsänderungen der tekom in Ruhe führen zu können, kopierte ich den Verteiler von t-allgem und forderte die Kollegen auf, sich ggf. abzumelden.
TCeurope Helps to Develop European Guideline
TCeurope, the umbrella organization of European associations for technical communication, is helping with the development of a European guideline on user education for mobile terminals and e-services. The European Telecommunications Standards Institute invited TCeurope to a joint workshop in French Sophia Antipolis, where the draft was discussed intensely.
Ritter, Corinna. tekom (2006). Articles>Documentation>Policies and Procedures
Technical Documentation for Europe: Belgium
Belgians do not have a language of their own. But the country has three equivalent languages instead: the partition of the Dutch language zones has been the result of a question of faith: With the freedom of Munster (1648), the first partition of the Netherlands took place, and, in 1830, Belgium was first founded as the catholic counterpart to the protestant Netherlands.
Reimers, Maja. tekom (2006). Articles>Documentation>Localization
Technical Documentation for Europe: Italian
Italian belongs to the family of Romanic languages. The traditional Italian alphabet has just 21 letters, but since recent times, five new letters j, k, w, x, y, have been added, thanks to the use of several words of foreign origin. Typical features are the use of the apostrophe ('l'amore') and the accent.
Manzin, Marisa. tekom (2006). Articles>Documentation>Localization>Italy
After the enlargement in May 2004, the EU has now 25 member states and 20 official languages (not taking into account 48 minority languages). What does the enlargement of the EU mean in the context of Technical Communication and what are the challenges of the on-going internationalisation in general? The industry has to find a way to make linguistic diversity compatible with efficiency within the set parameters of time, cost and human resources.
Wirtz, Ursula. tekom (2006). Articles>Documentation>Localization
Teknisk Kommunikation Och Modellering
Det caddade föremålet skall bestå av minst tre delar, components. Vid framställningen av delarna skall både extrude och revolve ha använts. Hål, rundning eller fasning skall ingå.
Holcke, Jan. tekom (2002). (Swedish) Academic>Courses>Information Design
Die tekom Gesellschaft fï¿r technische Kommunikation e.V. ist ein europï¿ischer Fachverband fï¿r Technische Kommunikation. Sie versteht sich als Plattform fï¿r Informations- und Erfahrungsaustausch im Bereich der Technischen Kommunikation, und sie fï¿rdert die Aus- und Weiterbildung sowie die Professionalisierung ihrer Mitglieder. Im Mittelpunkt ihrer Bemï¿hungen stehen die Benutzer der Informationsprodukte, die von den Mitgliedern der tekom erstellt werden.
tekom is the German society for technical communication. Nearly all contents of tekom's website have been translated into English. A lot of contents are free, others are for members only.
Turn Off The Tap: Limiting Word Wastage
Sophie Hurst explains how, rather than leaving it all to the translators, authors can influence how their texts appear in other languages.
Hurst, Sophie. tekom (2005). Articles>Documentation>Localization
Understanding Usability Issues of Bidirectional Multilingual Websites 
Many Israeli companies maintain websites that support both Hebrew and English; some also support Russian, Arabic, and several European languages. As we worked with clients to help them improve website usability, we discovered that no one had analyzed the problem of bidirectional website usability. We assumed that the visual hotspot area on the screen is influenced by the user's mother-tongue language; that is, we assumed that a native speaker of any left-to-right language would view the upper-left quadrant of the screen as the dominant visual area, while a native speaker of a right-to-left language (Hebrew or Arabic) would be drawn to the upper-right quadrant. We further assumed that this difference would affect the success of navigation elements, such as menus and internal links. Because no viable data in this area existed, we decided to launch our own research in November 2004.
Guren, Leah. tekom (2005). Articles>Usability
Without a doubt, delivering translation and localization services for the game and toy industries is more than child’s play. These days, with billions of dollars in revenue from international sales at stake, companies are becoming more and more aware of the importance of delivering quality localized products to specific markets. With incredible growth rates in segments such as computer and video games (which make more money than the US film industry these days), but also with learning toys, board games and many other products trying to find their ways into playrooms worldwide, the industry is a strong player that demands to receive quality services from translation and localization vendors. While many of the same questions that affect any translation and localization project are also valid for these markets, there are a variety of issues unique to the game and toy industry that need to be addressed.
Niedermair, Christoph. tekom (2005). Articles>Language>Localization
Metadata and XML: Improving the Findability of Information 
Information about objects on subjects - metadata describes objects. Purposes: Information management and discovery. Metadata enables content to be retreived, tracked, and assembled automatically.
Bogaards, Peter J. Tekom (2004). Presentations>Information Design>Metadata>XML
There are 14 readers currently online: 0 registered users and 14 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()