A directory of resources inthe field of technical communication.WTB Language Group
17 found.
   
About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps  
 
 


 

1.
#26168

Achieving High Visibility on the Global Web - How to Prepare Your Web Site for Translation

Is there a demand for your products or services outside of your domestic market? If so, how are you marketing to this group of potential customers? How do you overcome language and cultural barriers? Web Localization, which is the process of translating your web site into your customers' languages and adapting to local markets, is an essential step toward establishing a market presence.

Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Articles>Web Design>Localization

2.
#26176

Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator

Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.

WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation

3.
#26172

Best Approach for Chinese into English Translation!

By managing large projects involving Chinese translation into English in the past two years, it has taught me that in handling this language pair, the ideal candidate is not native English-speakers, but native Chinese-speakers living abroad.

Zhang, Yi. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>China

4.
#26163

The Dangers of Publishing Your Website in Another Language

Publishing your website in another language is like managing a brand new website. It demands people who are expert in writing and editing in that language. The standard of English on the Web, for example, is often poor, even for those whose native language it is. It can be embarrassingly bad for websites publishing English as a foreign language.

McGovern, Gerry. WTB Language Group. Articles>Web Design>Localization

5.
#26164

Designing for a Non-English Audience

I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging - even when using the right software and platform, or having the help of a very experienced foreign typesetter. Through solving the problems encountered in the process, I also developed a new appreciation for simple, 'internationalized' designs that are much easier to 'localize' than others. Many problems can be avoided if the graphic designer keeps in mind that the document may be later translated into other languages. Sometimes, an attractive and very professional design in English can be a nightmare for other languages.

Bratu, Felicia. WTB Language Group. Articles>Language>Localization

6.
#26165

Five Ways to Use Web Site Translation to Help the Bottom Line

In what aspects does the global web impact business? How can we use it to embark on new opportunities and save cost on running our existing business?

Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Articles>Web Design>Localization

7.
#26174

Hiring Right: Road to Success

Running a translation business is not easy. As small as the industry may be, we as business owners face a full set of business challenges: personnel management, sales and marketing, client relations, and the list goes on. Everyday, we go into work hoping to improve the business, to make it more successful. Sometimes we wonder, what is the killer factor? What makes some companies more successful than others?

Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Careers>Management>Interviewing

8.
#26166

Local Input Critical for Global Web Content Success

Let's face it. People on the web are only out for themselves. They come to your site, and you have a time window of less than 30 seconds to convince them to stay.

Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Articles>Web Design>Writing

9.
#26178

Need a Quote? What You Should Have Ready

When you need a quote for your translation, you simply call or email the agency and ask for one. What you don't expect, is the array of questions about your translation from the agency quoting your request. From what format the documents are in, to how you would like the files delivered to you and everything in between--when requesting a quote for translation, or typesetting services, there is certain information that you will be required to provide to the translation agency. If you have this information readily available, you will save a great deal of time.

Bologna, Sandra. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization

10.
#26170

One-On-One Japanese Business Etiquette

If you are traveling to Japan on business it is very important to have business cards created, or as they are called in Japan, meishi. Not only are they a useful tool to identify you and your company, but they can also provide additional information for your Japanese counterparts, such as any professional memberships or associations you may be involved in.

WTB Language Group (2005). Articles>Collaboration>Regional>Japan

11.
#26173

Punctuation by Languages

Not too long ago, I was managing a translation project in Access (English to Greek) when I discovered that the translator hadn't used question marks similar to those used in the English source. Instead of question marks, he was using semicolons. I was sure that this was a mistake and that the computer was acting strange again. But it wasn't a mistake. In the Greek language, the question mark is like a semicolon, and the semicolon is instead a raised period. I've started to check on other projects as well, and I've learned quite a few interesting things about punctuation and their separators.

Bratu, Felicia. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Grammar

12.
#26169

Search Engine Visibility in China

With China emerging as an economic superpower, more and more companies are launching Chinese web sites to establish a presence. The Chinese language has the second largest share on the World's Internet market, with English in the top spot, and Japanese in third.

Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Articles>Web Design>Localization>Search

13.
#26171

Translating Business Cards: Time and Money Saving Tips

If it is your first time dealing with typesetting foreign language business cards, you may start out thinking it is a simple task. So did we. Later we learned that without proper preparation and accessible information, it can turn out to be a very time consuming job with changes and changes following initial layout and translation. After many trials and errors, we have summarized the lessons we learned here for you.

WTB Language Group (2005). Articles>Business Communication>Professionalism>Localization

14.
#26175

Translation Company Owners: Do You Have a Job or a Business?

Since everyone has only one life to live; I would like mine to be an enjoyable one, enriched by interesting experiences and by meaningful relationships with the people that I care about. I want to have a lot of time for myself and experience other cultures from around the world. So how do I achieve this goal and still be highly effective at work--thus obtaining financial independence, as well as self satisfaction from work?

Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Careers>Management>Localization

15.
#26182

Translation Word Count: Why Do Word Counts Vary From Agency to Agency?

From generating a word count using the Word Count tool in MS Word, or using a counting tool such as PractiCount and Invoice, to using translation tools such as Trados or Wordfast, it's hard to produce similar results when each of these tools have their own way of counting.

Bologna, Sandra. WTB Language Group (2004). Articles>Language>Localization

16.
#26167

Visibility in Italian Search Engines

Visibility in Italian search engines is a matter of content, design and organization just as it is in the English-language engines. As Jill often points out to us, the better your content is, the more targeted traffic your Web site will generate.

WTB Language Group (2005). Articles>Web Design>Localization>Search

17.
#26181

Your Clients are Going Global: Can You Keep Up?

As more companies conduct business globally, their printing needs often involve more foreign language translation and typesetting. Being able to meet such growing needs may give your business a major competitive advantage. So, have you considered adding translation and typesetting to your printing offerings? The one-stop convenience may be a major draw for businesses that have frequent dealings overseas. They will most likely choose a printer that can handle everything rather than dividing the work up for several printers to handle. So what do you need to do to get started?

WTB Language Group (2004). Careers>Consulting>Publishing>International

 

Copyright © 2001-08 by the EServer. All rights reserved.Add a Work | Site Preferences | Discussion Forum | Habitués  

There are 7 readers currently online: 0 registered users and 7 guests. Register.RSS feedClick here to learn how to embed the RSS feed from this publisher in your website.