Demystifying Software Globalization 
Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the language of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early design and coding to release in the global marketplace.
McKethan, Kenneth A. (Sandy), Jr. and Graciela White. Translation Journal (2005). Articles>Language>Localization>Software
In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les Misérables, the comments always centered on its unfaithfulness. No substantial study has ever been made to probe into the reasons behind such a practice. The research by such scholars as André Lefevere (1992, 1995) and Susan Bassnett (1995) on ideological manipulation of translation gives us some insight to rethink Su Manshu's translation of Les Misérables from the ideological perspective.
Li, Li. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation>China
This paper aims to assist instructors in informing students of various aspects involved with learning translation and interpretation in a university setting. Because such courses rarely last beyond one or two semesters, many students enroll in such classes with erroneous assumptions about course content and unrealistic expectations about what they can accomplish. The author presents ten concepts that ideally should be presented to and understood by students prior to their enrolling in a university translation or interpretation class so that they may be both realistic and productive in their learning goals.
Rubrecht, Brian G. Translation Journal (2005). Articles>Education>Translation
Language Learning in Translation Classrooms
Although practicing translators and interpreters are not in the classroom to learn, one of the major benefits to teaching is definitely how much teachers do learn about the complexity of the learning process by supporting student efforts to become competent professionals. One of the common errors that new instructors at university make however is to assume that their students are already expert learners. Because university students are adults, many instructors presume that their own role consists of presenting material once, applying it briefly and then moving on to a new concept. They often assume students are able to apply newly acquired concepts in foreign situations after having been exposed only briefly. However, this may not be the case.
Goff-Kfouri, Carol Ann. Translation Journal (2005). Articles>Education>Translation
On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans
An interview with the Lewis-Sebring Professor of Latin American and Latino Culture at Amherst College.
Albin, Verónica. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation
On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics (all of them in simultaneous, please) 
These notes were triggered by an anecdote recently reported by trainee interpreters at the European Court of Justice (ECJ). The anecdote has to do with the way interpreters handle idiomatic expressions and more generally what is known as "culture-bound" items, or realia.
Marzocchi, Carlo. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation
The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, their world distribution and history, which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation.
Szarkowska, Agnieszka. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation>Video
¿Qué Traducción? Los Métodos de Traducción en el Análisis Contemporáneo
Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Nida, guardando el mensaje y no la forma del original.
Francesconi, Armando. Translation Journal (2005). (Spanish) Articles>Language>Translation
Research on Dictionary Use by Trainee Translators
It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information. However, if we want our students to be efficient users of this reference material, we need to understand how they use these sources of vocabulary in their work. Taking these two statements as starting points, our paper reports on some of our research findings, in which we discuss the results of an empirical research project, conducted with translation students at University Jaume I (Castellon, Spain), in order to establish how they use different types of dictionaries. We comment on the main objectives of our research and findings regarding the types of dictionary used the frequency of use, the main reasons for consultation, etc. The conclusion is that our students do not take advantage of the different dictionaries available. In addition, the results suggest that they are not familiar with electronic dictionaries—, CD-ROM dictionaries and online dictionaries.
del Mar Sánchez Ramos, María. Translation Journal (2005). Articles>Education>Translation
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared.
Morin, Izak. Translation Journal (2005). Careers>Language>Translation>Technical Translation
Translation Problems in Modern Russian Society
The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it's hard to believe it hasn't always been like this.
Khutyz, Irina. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation>Russia
Why Are Most Translators Underpaid?
It is a common observation that most professional translators are not paid well. Most attribute this to the low perceived status of translators and their work. Because of the low pay, many good translators have left the profession for other jobs. This line of thought sounds reasonable but it is also highly evaluative which makes empirical testing impossible. This paper offers an alternative explanation which is descriptive in nature and draws heavily from the theories of information economics.
Chan, Andy Lung Jan. Translation Journal (2005). Careers>Salaries>Translation
There are 17 readers currently online: 1 registered user and 16 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()