A directory of resources inthe field of technical communication.


102 found. Page 1 of 5.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps

1 2 3 4 5  NEXT PAGE »



AECMA 1000D - Goal and Reality

The contribution deals with the transposition of projects on the basis of the AECMA-1000D-specification. The author explains problems which exist outside aeronautics with the application of this specification.

Just, Stefan. TC-FORUM (2001). Articles>Documentation>Standards


Are You Drowning in E-Mail?

We can't halt the flow of incoming email messages, but we can give you some suggestions that will help you become a better email communicator.

Blicq, Ronald S. TC-FORUM (1999). Articles>Business Communication>Correspondence>Email


Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language

Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.

Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation


Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet

On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.

Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation


The Blind Leading the Enlightened

Having read, with interest, the recent articles about the virtues (or otherwise) of Microsoft Word as a tool for producing technical documents we feel the real issue is not how to create technical documents using Microsoft Word, but rather what tool best suits the task. We suggest that the selection of the most appropriate tool be instigated by those enlightened people -- the Technical Publications people -- and not the business managers with little knowledge of the specialist needs of Technical Publications.

Munro, Christine. TC-FORUM (1998). Articles>Word Processing>Software


A Bomb or a Tobacco Pipe?

A good understanding of the subject matter or the access to a specialist is an important element in technical writing and translation. It is a quality issue that I don’t believe too many people in the business would dispute. In Brazil, however, the creation and translation of technical material has increasingly become a problem exactly because this factor is being overlooked.

Destro, Delio. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization


Building a Bridge to Europe

Early in April 2001, delegates from the European societies for technical communication met for the first time in Brussels, following a joint invitation by tekom - the German society -- and ISTC - the UK institute. Among the represented societies were CRT (France), FTI (Sweden), ISTC (United Kingdom), STD (Finland), STIC (Netherlands), TECOM (Switzerland) and tekom (Germany and Austria). The most important outcome was the formulation of a joint declaration of intent to found a European-wide 'umbrella' organisation.

Wirtz, Ursula. TC-FORUM (2001). Articles>Collaboration>Regional>Europe


Capitalization of Headings and Titles

The following summarizes the replies to the question of 'capitalization of headings and titles' in the mailing list tcf-gen in recent months.

TC-FORUM (1999). Articles>Style Guides>TC


Centres for Excellence in Technical Communication

There are little pockets of special capability in technical communication throughout the world that we rarely hear about, because the people involved maintain a low profile and just get on with the job.

Blicq, Ronald S. TC-FORUM (1997). Articles>TC>Regional


Controlled Siemens Documentary German and TopTrans

The following paper is a machine-translated text from German into English. And at the same time it explains the technology applied.

Lehrndorfer, Anne. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization


Converting Paper Mountains to Data Highlands

Big producers of equipment and systems of all branches often have piled up enormous volumes of product documentation in various formats on different media over long periods. How does one deal with that in the Internet age? How will brochure-like product catalogs be converted to type-specific clickable web pages, and printed price lists to present-day worldwide retrievable tables? Experiences with a large converting project show the process to achieve such document management.

Pichler, Wolfram. TC-FORUM (2000). Articles>Documentation>Online


Core Competencies for Technical Communicators

There are core competencies and enabling competencies. The competency areas are Core Competencies, which distinguish a particular field from other fields. Enabling Competencies do not distinguish the field but are still required for its success.

Rainey, Kenneth T. TC-FORUM (2001). Articles>TC>Professionalism


CRT - in a New Look

Although CRT is small in numbers, it is already acquainted with the 'big' sister societies, such as tekom (Germany), ISTC (Great Britain) and other Technical Communicator groups in Europe. We were very pleased with the initial contacts made in Brussels early in 2001 aimed at establishing a new umbrella organization for technical communicators in Europe.

Flacke, Marie-Louise. TC-FORUM (2000). Articles>Editing>Regional>Europe


Cultural Colonialism - Is It Real?

I believe technical writers and translators should focus on the real needs of their customers. Any attempt to control language by force of law, internal regulations, or nationalistic feelings that do not reflect reality would be as damaging as adopting foreign, synthetic words for fashion.

Destro, Delio. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Cultural Theory


A Day in the Life

Have you ever wondered what it is like to be a contracting technical communicator? What is a typical day like? What background brings someone to technical communication, and how does that experience play out on a daily basis? Here are some glimpses.

Priore-Garlock, Carmel. TC-FORUM (2000). Careers>TC


Development, Use and Profitability of Translation Memory Systems

Product life spans and documentation production times are becoming increasingly short and the expenditures for documentation are rising simultaneously with increasing product complexity. Hence, translation projects are becoming more costly as the parallel increasing documentation complexity.

Knauf, Ansgar. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Localization>Machine Translation


Do Not Forget Bibliographical Data in Technical Documentation!

Information products, e.g. manuals, drawings etc, must, besides the technical message, contain certain formal data, which too often is left out. Proper formal data contributes to good order and favours the producer as well as the user of information products.

Rullgård, Åke. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Style Guides


Do Technical Writers Need an International Standard for English-Language Spelling?

He demonstrates how ministers of state who speak different languages often choose English as the most convenient language of communication. He cites the 11-nation European Central Bank in Frankfurt as a typical organization that works only in English. And he notes that many of the journals published by respected international organizations such as the Pasteur Institute also are published in English. TC-Forum is another example.

Blicq, Ronald S. TC-FORUM (1999). Articles>Style Guides>International>Technical Writing


Documentation: Competitive Edge or Necessary Evil?

Given the number of Norwegian software and other high-tech companies, there should be quite a few technical writers in Norway. Why don't they cooperate and join a (professional) community?

Wigestrand, Henrik. TC-FORUM (1999). Articles>TC>Regional>Scandinavia


Education for Technical Communicators in Germany

When tekom was established in 1978, education for technical communicators did not exist in Germany. Therefore one of tekom´s main objectives since its foundation was to set up and promote education in the field of technical communication. After all, the improvement of product quality depends largely on the quality of the education of those responsible for the products. By now, a number of universities offer programs in these fields.

Beuttenmüller, Brigitte. TC-FORUM (1998). Articles>Education>Regional>Germany


European Association for Terminology

The European Association for Terminology (EAFT) was formed in 1996 and the first few years of its existence were largely taken up with organisational issues. Recently, however, the EAFT has become more active setting up a European Terminology Information Server (ETIS) and co-organising conferences. The EAFT has also established a number of special interest groups, including SIGs in terminology training and in minority languages.

Lervad, Susanne. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Glossary


The European Language Resources Association: Promoting Language Resources in Europe

The European Language Resources Association (ELRA) was founded in February 1995 as a membership association, by a number of leading academic and private-sector bodies in co-operation with the European Commission. As a non-profit making organisation, ELRA aims to serve as a focal point for the collection, marketing, distribution and licensing of language resources, as well as being a provider of general information in the field of language engineering. Day-to-day operations are run by the European Language Distribution Agency (ELDA), while the strategies and plans of ELRA are set by the member-elected board.

TC-FORUM (1998). Articles>Language>Regional>Europe


An Exchange of Views

A discussion about INTECOM's project for researching and establishing English-language documentation guidelines.

Fuchs, Amo and Ronald S. Blicq. TC-FORUM (2000). Articles>Documentation>Style Guides


Facilitate Reading

Despite the fantastic development of computers and software, the paperless society seems to be far from implementation. On the contrary, the consumption of paper for documents has increased over the recent years.

Rullgård, Åke. TC-FORUM (2000). Articles>Documentation>Usability


Fast Online (Machine) Translation - But...?

Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator. The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure 'manual work'.

Thiele, Ulrich. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation



Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon