<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Translation</title>	<link>http://tc.eserver.org/dir/Translation</link>
	<description>A listing of the most recently indexed works about Translation in the field of technical communication.</description>
	<language>en-us</language>
	<copyright>Copyright (c) 2005-08 by the EServer. All rights reserved.</copyright>
	<managingEditor>tclib-editorial@eserver.org (TC Library Editorial Board)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@eserver.org (Geoffrey Sauer)</webMaster>
	<image>
		<url>http://tc.eserver.org/images/newlogo.gif</url>
		<title>Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/dir/Translation</link>
	</image>
	<item>
		<title>Translatable but Debatable גורם</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35832.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35832.html</guid>
		<description>When there’s a decision to be made and several gormim are consulted, a complication for the translator is that a גורם can be an individual or a whole department or company.  Personally I sometimes get away with office as a translation because the גורמים can presumably all be found in offices of their own.  But only sometimes.  A גורם that you consult could also be a sample of schoolchildren, shoppers, or beachgoers.  Sometimes גורמים can be stakeholders, but again only sometimes.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Automated Translation for Technical Documentation: Can it Deliver What it Promises?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35666.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35666.html</guid>
		<description>In the past few years, there has been a growing interest in using automated translation in a business environment. In the past, automated translation was mostly implemented in government and defense areas, but nowadays there’s also a great interest from corporations that see the value automated translation can contribute to their organization. Let’s take a look at the different uses of automated translation, how it adds value to technical publications and how your teams can prepare content for automated translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Using EN 15038:2006 as an Assessment Tool</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35668.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35668.html</guid>
		<description>If you have struggled with a good way to assess the countless translation agencies vying for your business or looked for a way to assess your current provider, you’re not alone. Companies around the globe have longed for a standard objective means by which to carry out their assessments. Some help has arrived in the form of European Standard EN 15038:2006, “Translation Services — Service Requirements.” </description>
	</item>
	<item>
		<title>Dispelling the Myths of Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35682.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35682.html</guid>
		<description>It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation as an Act of Communication</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35620.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35620.html</guid>
		<description>Includes an illustration of international professional communication, the double commitment of international professional communicators, and professionals and documentation experts.</description>
	</item>
	<item>
		<title>International English Gives Satisfactory Machine Translation into Spanish</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35581.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35581.html</guid>
		<description>An article about machine translation was translated into Spanish by Google Translate (www.google.co.uk/language_tools?hl=en). In September 2009, professional translators evaluated the translation for fluency and for accuracy of meaning.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Active Open Source Translation Tool Projects</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35513.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35513.html</guid>
		<description>I don’t intend to give a complete project list. I just chose some projects that might be interesting enough to people from localization industry based on two criteria: 1. The features are useful for language service providers (LSP). 2. The development status is Stable or Mature. In other words, it is ready for real production use from the view of development cycle.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Long Road to Embrace Domestic Multilingualism</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35422.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35422.html</guid>
		<description>People often ask us which commercial market is the most advanced when it comes to viewing linguistic diversity as a boon instead of a bane. Language service providers (LSPs) in other countries often point to the United States, which in 2010 will support an estimated market of US$765 million for telephone interpreting services, largely generated from organizations that sell goods and services to its multicultural residents. However, is the U.S. market truly &apos;mature&apos; when it comes to embracing multilingualism? Not by a long shot.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Ten Irresistible Potholes that Writers Find on the Road to Globalization</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35424.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35424.html</guid>
		<description>Optimizing the translation process has two basic components: improving the writers&apos; source texts and improving the translators&apos; process. For the moment, we&apos;ll focus on the writer&apos;s job. Dear Translator: Please remember that most writers never had any training at all about translation and usually know one lonely language. Many of them can only rely on the limited writing advice that they got in school. They&apos;re never aware of how they can make life hellish for translators and for international readers. So, don&apos;t blame them; help them out. Pass this list on to them and discuss it until they understand.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Centralized Translation Processes: Overcoming Global Regulatory and Multilingual Content Challenges</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35336.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35336.html</guid>
		<description>Accurate translations of clinical trial documents play an important role in meeting global product demands. Mistakes from poorly done translations can result in product delays, cost overruns, malpractice or product liability lawsuits, and confused subjects / patients.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Trouble with Translation Memory Programs</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35275.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35275.html</guid>
		<description>Translation memory is not a burden to be vilified, but I do think translation agencies and some TEnT developers should think long and hard about their practices. We pay for our tools – not the agency. Why should we be paid less to use them? That just doesn’t make sense.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Language Problems to be Coped with in Web Localization</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34999.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34999.html</guid>
		<description>Web Localization means the process of making all kinds of information on a Web site culturally, linguistically, graphically, and technologically customized to the needs of the users of the target country. Web site localization is an important means by which an industry or organization wins an international market for its products or services since the Internet has billions of users and has the world wide access. However, language problems are still an obstacle to successful Web localization or online writings for cross-cultural audiences, which result in failing to achieve the communication purpose of the organization or company that has the problems on its Web site. This article mainly focuses on the language problems in online writing or localizing a Web linguistically for cross-cultural audiences from semantic, syntactical, textual, and rhetorical perspectives and makes some suggestions for solving the problems.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Learning for Asian Language Text Classification</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34970.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34970.html</guid>
		<description>The purpose of this research is to compare several machine learning techniques on the task of Asian language text classification, such as Chinese and Japanese where no word boundary information is available in written text. The paper advocates a simple language modeling based approach for this task.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Reducing Translation Costs</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34598.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34598.html</guid>
		<description>Over the past two years my team conducted an extensive review of translation process and costs, and we found a lot of ways to reduce translation time and costs. This including exploring use of machine translation. In the end, we found that machine translation created more hassles than it fixed. It was hard to explain to upper management, but the concept that helped most was explaining that translators aren&apos;t translating word for word, they&apos;re translating thought for thought.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Taming the Translation Alligator: Or How to Facilitate Document Translation without Getting Eaten Alive</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34599.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34599.html</guid>
		<description>When the cost for translation on support documentation for a foreign sold machine continues to go up, what can be done to minimize the cost of this EU mandated requirement?</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Translation Memory Advantage</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34600.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34600.html</guid>
		<description>Have you ever wished you could remember everything you&apos;ve written over the past few years, and reuse it whenever needed? Now that would be a valuable, timesaving tool. In the same vein, it would be worth a great deal if a translator could recall every sentence translated for a client, and recycle it wherever appropriate. &#xD; &#xD;Today there are tools that help translators do exactly that. These tools are programs, called translation memory software, which allow translators to store and retrieve text. Using this software saves time and money and contributes to a better translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation Management: In-house or Outsourced</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34601.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34601.html</guid>
		<description>The suggestions that follow are culled from 10 years of experimentation and note-taking by a client in the translation game. I have tried to arrange them in logical groupings, but real coherence is difficult to achieve when it involves such a compilation. Although the company I work for has found it advantageous to move away from dependence on translation agencies, complete hands-on management of translation projects is not for the neophyte. Easing into it one language at a time, however, may be attempted after becoming intimately familiar with the basic translation process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>What Type of Translation Agency Staff is Right for You?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34602.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34602.html</guid>
		<description>When you have materials that need to be translated into a foreign language, how do you decide where to send them? Your basic choice is between an agency that uses only freelance translators or one that has &#xD;employee translators in-house. Your decision on which to use should depend on the type of final product you are looking for and the subject matter of the material to be translated. &#xD; &#xD;This article describes the two types of agencies in more detail, to help you make an informed decision regarding the type of agency that will work best for you. We have tried to maintain an impartial view of both types while making potential clients aware of the industry and its various practices and levels of quality.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Where Writing and Translation Meet</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34603.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34603.html</guid>
		<description>Just as developing an English document may take &#xD;months as it crosses the desks of subject matter experts, sales and marketing managers, and &#xD;editors, so does producing translations. Documents to be translated can go before a translator, &#xD;editor, subject matter expert, proofreader, in-country reviewer, and client before a final version is &#xD;ready for distribution.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Effective Update Management in the Localization Process</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34607.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34607.html</guid>
		<description>Whether one is localizing documentation or translating Web sites into multiple foreign languages, managing updates is a major component of the localization process. Content development often involves constant updates. Therefore a localization methodology must have the infrastructure to manage change seamlessly, efficiently, and accurately. It must also offer complete flexibility to accommodate each project’s unique schedule, requirements and development cycle.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Benchmarking Translation Agencies</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34589.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34589.html</guid>
		<description>Whether you are new at the translation business or a veteran of many globalization projects, a benchmarking study of your translation supplier(s) is a worthwhile endeavor. In benchmarking, you compare suppliers against one another based on specific criteria. The suppliers’ performance in the study can reassure you that your current relationship is a good one, or can lead to you a more compatible agency.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Choosing a Translation Agency</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34590.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34590.html</guid>
		<description>There is no single factor that will determine your best choice of a translation agency. It should not be based on price alone, because as the old saying goes, “you get what you pay for”. Nor should it be based solely on the company’s size, number of employees, or any similar strictly objective measurement factor. Although such information may be important, and should be considered, it is just part of the total picture you need to adequately evaluate an agency.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Client Language Review—The Good, The Bad, and the Ugly</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34591.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34591.html</guid>
		<description>Your company&apos;s overseas personnel are important to its success. It&apos;s natural to want their input on translated documents. Including them in a review of the translation before it&apos;s published gives them a chance to contribute their knowledge. Understanding the purpose and structure of the review can help you avoid trouble down the road. Here are some details to consider in advance.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Evaluation of an XML-Based Content Management System in the Translation Process</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34592.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34592.html</guid>
		<description>Translation companies typically embrace innovations in methods for efficiently creating final formatted documents. About a year ago a client asked if we would be interested in testing and evaluating a content management system (CMS) and how it would relate to our translation process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Evaluation of Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34593.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34593.html</guid>
		<description>Many methods and measures for evaluating machine translation (MT) systems have been developed over the years. The ISLE project, funded jointly by the European Union and the US National Science Foundation, is continuing the work started in the EU&apos;s EAGLES project on systematizing these methods and measures.</description>
	</item>
	<item>
		<title>How to &quot;Proof&quot; a Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34594.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34594.html</guid>
		<description>As the global economy expands, American companies are translating large numbers of documents into multiple languages. As a technical writer, my job is to read documents in German, Italian, Danish, French, Spanish, Greek, and Polish among other languages. I also review documents in Chinese, Japanese, and Korean, but the process is harder and less productive. This article will provide a few practical tips for &quot;proofing&quot; translations of Western documents.</description>
	</item>
	<item>
		<title>How to Save Money on Translation By Editing the Source Text</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34595.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34595.html</guid>
		<description>If translators had a list of FAQ&apos;s, the number one question would undoubtedly be &quot;What can we do to cut the cost of our translations?&quot; There are a number of answers to this question, but the simplest is to reduce the number of words in your documents before translating. Translation is usually priced by the word; therefore the fewer words for translation, the less it costs.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Managing Product Translation: One Technical Communicator’s Experiences</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34596.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34596.html</guid>
		<description>As Documentation Manager, I was recently responsible for selecting a subcontracting company to localize one of our applications and its related manuals into three European languages: French, German, and Spanish. Concomitantly, R &amp; D hired quality control testers, with fluency in each of the three languages.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Preparing Text for Translation: One Translator&apos;s Perspective, Reliable Translations</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34424.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34424.html</guid>
		<description>Provide a glossary of terms specific to your product and/or industry. Consider other languages&apos; space requirements and writing conventions (e.g., right‐to‐left). Provide context, especially for translating interfaces only. Provide original (Word, Excel, ...) documents rather than PDFs.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Tips for Writing a Document Destined for Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34133.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34133.html</guid>
		<description>When writing a document that is going to be translated, writers should avoid certain terminology, take into account various aspects of a translation vendor, use a style guide, and more. Rimalower provides tips on how to create successfully translatable documents.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Building Efficient Multilingual Workflows</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34135.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34135.html</guid>
		<description>O’Keefe gives detailed information on two technology standards that may be used in multilingual workflows: XSL and XLIFF.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation and International English</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34011.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34011.html</guid>
		<description>Machine translation (MT) is the automatic translation of text using only software without the help of a human translator. An alternative name for machine translation is automated translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Why Qualified Translators Are a Must in Product Localization and Translation?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34026.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34026.html</guid>
		<description>Money paid to qualified technical writers and translators in a localization project is money spent very well indeed.&#xD;&#xD;Why? Because the worst thing for a project is to have the customers or end users switch to another product since they either cannot understand the instructions and the way an interface works, or the localized copy contains embarrassing mistakes that damage the brand name and image.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Evaluation of International English and Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33821.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33821.html</guid>
		<description>Machine translation often gives humorous translations or incorrect translations. Usually, a bad translation is because the source text is not clear in a way that a machine can &apos;understand&apos;. If text is optimised for machine translation, machine translation gives excellent results.&#xD;&#xD;There are two sets of texts. The first set is written in standard English. The second set is equivalent to the standard English text, but it is optimised for machine translation. Google Translate was used to translate the texts into Bulgarian and into Spanish.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Intersection of Content and Translation Management</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33709.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33709.html</guid>
		<description>In today&apos;s global economy, multilingual communications are the conduit to multinational revenue profiles and global brand recognition. Buyers in countries large and small are increasingly demanding local language materials as a condition for purchasing products. Laggards that deliver multilingual products and services late to regional markets lose market share and see their global brand fragment and decline in value. Multinational business demands that organizations redefine the value of content to drive global customer experience, increase customer satisfaction, promote brand awareness and consistency, and support time-to-market goals.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Lost in Translation: Contributions of Editors to the Meanings of Text</title>
		<link>http://tc.eserver.org/32274.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/32274.html</guid>
		<description>Authors of scientific articles in one language are often required to provide abstracts of their papers in a second language, and they use a variety of ways to achieve this.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Calculating the Financial Impact of DITA for Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/32183.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/32183.html</guid>
		<description>Success in a global marketplace requires translating content into multiple languages. Moving to a topic-based XML architecture, such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA), can help you control the translation process and save money.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Think Globally, Write Locally</title>
		<link>http://tc.eserver.org/32206.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/32206.html</guid>
		<description>Using a process called localization, language professionals translate the source document’s words and adapt its content to the needs and norms of the target country or market.  Because language professionals can work only with what they are given, the document’s creator is partly responsible for ensuring the localization process is effective.  After all, poorly written English cannot be turned into good Japanese.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation and Localization Options</title>
		<link>http://tc.eserver.org/32220.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/32220.html</guid>
		<description>How do you identify the many options available for localizing your products or materials,  and how do you select the right ones for your company?</description>
	</item>
	<item>
		<title>Calculating the Financial Impact of DITA for Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31703.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31703.html</guid>
		<description>Success in a global marketplace requires translating content into multiple languages. Moving to a topic-based XML architecture, such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA), can help you control the translation process and save money.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Following the Road Untraveled: From Source Language to Translation to Localization</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31647.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31647.html</guid>
		<description>A-dec Inc. is a dental equipment manufacturer headquartered in Newberg, Oregon. A 40-year leader in the dental products industry, A-dec/spl trade/ has targeted the international market as their growth market. The change in scope has brought with it the recognition that the A-dec Technical Communications team must address how to align their content to support an international audience, as well as clearly communicate the company&apos;s core values. The process has been ongoing and dynamic as new discoveries occur. They faced the challenge of understanding the differences between translation and localization, which started their education in the area of necessary requirements for competing in the international marketplace. This case study discusses their journey towards creating a globalized product.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Hazards of Translating Legal Documents</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31422.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31422.html</guid>
		<description>The issue of translation is a global one and doesn&apos;t just relate to mistranslations by American and British English speakers. Today, poor translation can be particularly dangerous given the speed at which events are reported. How dangerous? According to the Dow Jones Newswire of 12 May 2005, one mistake was worth several billion U.S. dollars.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Externe Links</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31176.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31176.html</guid>
		<description>Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer.</description>
	</item>
	<item>
		<title>SAPHelp: A Multilingual Authoring Tool</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30567.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30567.html</guid>
		<description>SAPhelp is a proprietary authoring tool for documenting and translating on-line. It allows development, documentation, and translation to function concurrently. Its documentation structure lessens the need for redundant storage of texts. It provides version and authorization control and assigns work to authors and translators.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Planning for Translation: What We&apos;ve Learned the Hard Way</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30536.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30536.html</guid>
		<description>For software products to succeed in the international marketplace, the documentation team needs to plan for translation from the beginning of product development. Experience shows that the following factors can contribute to the elusive goal of simultaneous release of software domestically and internationally: early freeze of the product interface, a well-thought-out translation plan, agreed-upon procedures and goals, standard tools for creating art and text files, and early editing. This paper gives practical tips for avoiding problems in translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Establishing a Technical Translation and Software Localization Professional Interest Committee</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30492.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30492.html</guid>
		<description>Conservative estimates suggest that the translation market is currently over $1 billion and growing at a rate of 15% annually. The impact of an increasingly global economy continues to be felt by many business people, not the least of whom are the technical communicators who are charged with the mission of writing with international audiences in mind. Producing culturally appropriate, quality translations requires an awareness of how documents intended for foreign markets should be written. The purpose of the proposed Technical Translation and Software Localization PIC is to increase awareness of localization issues and to provide a forum for discussion, information exchange and education for those technical communicators who are involved in international communication.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation and Technical Communcation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30516.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30516.html</guid>
		<description>Machine translation, the use of computers for translating between languages, is only now coming of age, just at a time when there is increasing need for such technology. Views of machine translation range from realistic assessments to extravagant statements for and against the technology. The reality is that machine translation can provide high-speed automated quality translation depending on a variety of factors; it is not a panacea for all translation problems. Successful machine translation requires human-computer interaction which promotes the strengths of each. Machine translation has reached a stage at which it can contribute to multilingual technical communication.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Caterpillar Technical English and Automatic Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30394.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30394.html</guid>
		<description>Caterpillar is developing an Automatic Machine Translation (AMT) system for translating product support literature into eleven languages. Source language authors write in Caterpillar Technical English (CTE) which uses a constrained English language domain and sophisticated spelling, lexical, grammar and disambiguation software. CTE tools are accessed through pull down menus in the author&apos;s text editor. Integrating the source language author into the translations process using CTE has allowed the development of the AMT system which completely eliminates the need for human post-editing of the translated service literature.</description>
	</item>
	<item>
		<title>A Layered Approach to Translating Online Documentation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30372.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30372.html</guid>
		<description>Localizing a large online documentation system is a significant, expensive, and ongoing project. SAP AG has adapted a layered approach to translation to help manage an online help system in 12 languages. This approach is based on an analysis of online documentation categories, and it is implemented by an analysis of the target markets. Technologies such as hypertext linking and text embedding need to be carefully controlled in order for this approach to be successful.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Creating Effective Translations</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30348.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30348.html</guid>
		<description>Use active voice, because it is easier to understand. If the material is being translated into a language which frequently uses passive voice, such as German, the translator will make the accommodation for that language.</description>
	</item>
	<item>
		<title>User Interface Design: An International Approach</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30345.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30345.html</guid>
		<description>A well-thought-out design and well-written content reduces the time required for good international products and saves money. As a bonus, most internationalization issues apply across all languages and usually help improve the quality of the American-language product as well.</description>
	</item>
	<item>
		<title>What to Expect from a Translation Agency</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30349.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30349.html</guid>
		<description>Leverage, CAT, translation memory, and aligning are quite interrelated and build on each other in the process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Control Costs of Translation with Advance Plan</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30343.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30343.html</guid>
		<description>The liability of a translated manual is several times greater than the English version. This increased liability can be tied directly to the accuracy of the translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation and the Technical Writer</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30342.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30342.html</guid>
		<description>As more companies sell in the global market and recognize the importance of customer service and satisfaction, they are beginning to realize the importance of translating software and documentation into foreign languages. Once your own company realizes that it needs to translate its documentation, to whom will it turn for project management? You, of course. The technical writer is in an ideal position to control the translation of documentation and the textual element of software.</description>
	</item>
	<item>
		<title>So You Want to be a Technical Translator...</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30309.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30309.html</guid>
		<description>Rapidly expanding international commerce demands multilingual product descriptions and instructions for users. Technical products require precise translations by knowledgeable translators to avoid costly or even fatal errors. These may range from simple business letters to legal documents, patents, scientific articles, service or end-user manuals.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Improving Translatability And Readability With Syntactic Cues</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30278.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30278.html</guid>
		<description>&apos;Syntactic cues&apos; are function words and punctuation marks that indicate syntactic relationships. Research in psycholinguistics, reading, and reading in a foreign language has shown that readers rely heavily on these cues to help them analyze and predict sentence structure. Yet technical writers and editors routinely eliminate many of these cues from their writing in the mistaken belief that they are improving readability. This workshop will show you how to use syntactic cues not only to improve readability, but also to eliminate ambiguities that cause problems for translators. This approach does not require knowledge of grammatical terminology, and it will increase your sensitivity to many subtleties of the English language.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Lost in Translation?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30154.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30154.html</guid>
		<description>The task of communicating in a global environment requires planning, sensitivity and expert help. The authors have developed a series of check lists and tips to guide writers, editors, and other members of the localization team through the process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Managing Translations: Achieving Quality by Coordinating All Available Resources</title>
		<link>http://tc.eserver.org/29662.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/29662.html</guid>
		<description>Technical communicators have many potential advantages for managing the translation process. When the translation process is outsourced, the technical communicator can ensure that the translators have access to all the resources necessary to achieve quality documents. The same resources used to create the source document will be valuable resources to a translator. Also, the SME team can become an essential part of ensuring the quality and completeness of the translated documentation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Testing Translated Information Across Twelve Languages, Three Continents, and Five Time Zones</title>
		<link>http://tc.eserver.org/29692.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/29692.html</guid>
		<description>When budget constraints prevent bringing overseas testers to the development lab to verify product translation, Web conferencing sessions allow the testers to work in their own countries but still communicate directly with the lab.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Limits of Automated Audio</title>
		<link>http://tc.eserver.org/29198.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/29198.html</guid>
		<description>This is a list of limitations of the types of automated audio translation offered by such services as Talkr.com. Since we do not see a list in their help center, we thought we would compile our own list and offer it as a wiki page for any customers to keep a list of limitations. </description>
	</item>
	<item>
		<title>Closing the Content Gap: Converging Authoring and Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/28801.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/28801.html</guid>
		<description>As companies strive to improve themselves by rethinking their global content strategies and redesigning these for the new world of continuous and multilingual deployment, they must unify their authoring and translation processes--not an easy task. Fenstermacher explains why authors and translators should work to close the content gap that often exists.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The New European Standard for Translation Services</title>
		<link>http://tc.eserver.org/28285.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/28285.html</guid>
		<description>The new European standard DIN EN 15038 on translation services will become effective on August 1, 2006.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Web-Based Translators in the Technical Communication Classroom: What Use Are They?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26549.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26549.html</guid>
		<description>The author discusses the usefulness of web-based translators in the technical communication classroom. He reports on the pedagogical application of web-based translators in a technical communication course. The author concludes that while web-based translators do not offer accurate translations, they do offer possibilities to the instructor who wants the students to learn about the benefits and hazards of using web-based translators to localize technical documents.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Compendium of Translation Software</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26296.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26296.html</guid>
		<description>A directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools.</description>
	</item>
	<item>
		<title>An Introduction to Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26299.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26299.html</guid>
		<description>The mechanization of translation has been one of humanity&amp;apos;s oldest dreams. In the twentieth century it has become a reality, in the form of computer programs capable of translating a wide variety of texts from one natural language into another. This book introduces methods adopted in current systems</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation Today and Tomorrow</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26298.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26298.html</guid>
		<description>The field of machine translation (MT) was the pioneer research area in computational  linguistics during the 1950s and 1960s. When it began, the assumed goal was the automatic translation of all kinds of documents at a quality equalling that of the best human translators. It became apparent very soon that this goal was impossible in the foreseeable future.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation: General Overview</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26300.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26300.html</guid>
		<description>This chapter introduces the main concepts and methods used for machine translation systems from the beginnings of research in the 1950s until about 1990; it covers the main approaches of rule-based systems (direct, interlingua, transfer, knowledge based), and the principal translation tools; and it concludes with a brief historical sketch.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Towards a Definition of Example-Based Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26297.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26297.html</guid>
		<description>The example-based approach to MT is becoming increasingly popular. However, such is the variety of techniques and methods used that it is difficult to discern the overall conception of what example- based machine translation (EBMT) is and/or what its practitioners conceive it to be. Although definitions of MT systems are notoriously complex, an attempt is made to define EBMT in contrast to other MT architectures (RBMT and SMT).</description>
	</item>
	<item>
		<title>Java Localization with Translation Memory eXchange Standard</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26280.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26280.html</guid>
		<description>One of the main concerns of internationalization consists of separating the main source code from the texts, the labels, the messages and all the other objects related to the specific language in use. This article briefly explain the TMX standard and a simple TMX Java bridge.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26176.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26176.html</guid>
		<description>Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: Su Manshu&apos;s Translation of Les Misérables</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25818.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25818.html</guid>
		<description>In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les Misérables, the comments always centered on its unfaithfulness. No substantial study has ever been made to probe into the reasons behind such a practice. The research by such scholars as André Lefevere (1992, 1995) and Susan Bassnett (1995) on ideological manipulation of translation gives us some insight to rethink Su Manshu&apos;s translation of Les Misérables from the ideological perspective.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25820.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25820.html</guid>
		<description>This paper aims to assist instructors in informing students of various aspects involved with learning translation and interpretation in a university setting. Because such courses rarely last beyond one or two semesters, many students enroll in such classes with erroneous assumptions about course content and unrealistic expectations about what they can accomplish. The author presents ten concepts that ideally should be presented to and understood by students prior to their enrolling in a university translation or interpretation class so that they may be both realistic and productive in their learning goals.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Language Learning in Translation Classrooms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25821.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25821.html</guid>
		<description>Although practicing translators and interpreters are not in the classroom to learn, one of the major benefits to teaching is definitely how much teachers do learn about the complexity of the learning process by supporting student efforts to become competent professionals. One of the common errors that new instructors at university make however is to assume that their students are already expert learners. Because university students are adults, many instructors presume that their own role consists of presenting material once, applying it briefly and then moving on to a new concept. They often assume students are able to apply newly acquired concepts in foreign situations after having been exposed only briefly. However, this may not be the case.</description>
	</item>
	<item>
		<title>A Lifetime of Learning and Teaching</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25811.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25811.html</guid>
		<description>After more than 30 years of making money as a translator, I wonder why no one ever thought of guiding me in that direction. Instead I was left to find it for myself, as the result of fortunate circumstances and opportunities I somehow created for myself.</description>
	</item>
	<item>
		<title>On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25823.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25823.html</guid>
		<description>An interview with the Lewis-Sebring Professor of Latin American and Latino Culture at Amherst College.</description>
	</item>
	<item>
		<title>On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics (all of them in simultaneous, please)</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25819.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25819.html</guid>
		<description>These notes were triggered by an anecdote recently reported by trainee interpreters at the European Court of Justice (ECJ). The anecdote has to do with the way interpreters handle idiomatic expressions and more generally what is known as &quot;culture-bound&quot; items, or realia.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Power of Film Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25816.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25816.html</guid>
		<description>The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, their world distribution and history, which are then followed by an analysis of dubbing and subtitling from the perspective of domestication and foreignisation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>¿Qué Traducción? Los Métodos de Traducción en el Análisis Contemporáneo</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25815.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25815.html</guid>
		<description>Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Nida, guardando el mensaje y no la forma del original.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Research on Dictionary Use by Trainee Translators</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25822.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25822.html</guid>
		<description>It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information. However, if we want our students to be efficient users of this reference material, we need to understand how they use these sources of vocabulary in their work. Taking these two statements as starting points, our paper reports on some of our research findings, in which we discuss the results of an empirical research project, conducted with translation students at University Jaume I (Castellon, Spain), in order to establish how they use different types of dictionaries. We comment on the main objectives of our research and findings regarding the types of dictionary used the frequency of use, the main reasons for consultation, etc. The conclusion is that our students do not take advantage of the different dictionaries available. In addition, the results suggest that they are not familiar with electronic dictionaries—, CD-ROM dictionaries and online dictionaries.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25814.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25814.html</guid>
		<description>Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation Problems in Modern Russian Society</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25817.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25817.html</guid>
		<description>The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country&apos;s politics, economy and social life. In the past 15 years people&apos;s attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it&apos;s hard to believe it hasn&apos;t always been like this.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Why Are Most Translators Underpaid?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25812.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25812.html</guid>
		<description>It is a common observation that most professional translators are not paid well. Most attribute this to the low perceived status of translators and their work. Because of the low pay, many good translators have left the profession for other jobs. This line of thought sounds reasonable but it is also highly evaluative which makes empirical testing impossible. This paper offers an alternative explanation which is descriptive in nature and draws heavily from the theories of information economics.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Lost in Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25795.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25795.html</guid>
		<description>Here are some signs gleaned from various websites, including www.interweavers.com/brett/humor/signs.world.html and www.engrish.com/, that have amused (and confused) even the most jaded of us.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The European Association for Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25792.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25792.html</guid>
		<description>The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Preparing Your Web Site for Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25788.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25788.html</guid>
		<description>Machine translation is a sophisticated technology. However, it is not as sophisticated as human language. Understanding how MT works on the Web helps designers and developers prepare Web pages for MT. Preparatory tactics improve the usability of MT output.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25762.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25762.html</guid>
		<description>Machine translation links - Not really internationalization but sometimes usefull</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Center for the Art of Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25715.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25715.html</guid>
		<description>The Center for the Art of Translation is committed to giving voice to great world writing by publishing fresh English translations alongside the original language text. We seek to promote world literature--with its power to move, inform, and inspire--and provide a window into the cultures that produce it.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Should I Use Machine Translation?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25713.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25713.html</guid>
		<description>Machine translation is somewhat like the child who, when good, was very nice to have around but who, when bad, was just awful. For some guidance in deciding whether machine translation is likely to succeed in your particular environment.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Translator&apos;s Home Companion</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25714.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25714.html</guid>
		<description>Information about resources available on the Internet and elsewhere for translators, interpreters, and all those interested in the arts and crafts of foreign languages.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Why Can&apos;t a Computer Translate More Like a Person?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25712.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25712.html</guid>
		<description>Translation is difficult, even for people. To begin with, you have to know two languages intimately. And even if you speak two or more languages fluently, it is not a trivial matter to produce a good translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Outsourced Technical Translations: Assuring Quality</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25121.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25121.html</guid>
		<description>Technical communicators who serve international audiences must prepare for and manage translations, yet they cannot read the outsourced translation, may have no knowledge of the target culture, and rarely have access to resident linguists who can verify the quality of the work. As well, the time frame in which material is translated is usually short and associated funding is vulnerable. Still, practitioners are expected to maintain corporate standards of language style, grammar, and accuracy. This paper examines the fundamental challenges of outsourcing technical translation, and offers tools and techniques that can be used to assure quality, at armsâ€™ length, in the absence of access to a native speaker of the target language. </description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation Memory 2004: Room to Grow</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24951.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24951.html</guid>
		<description>In 2002, LISA examined Translation Memory (TM) usage and trends. In 2004, LISA returned to the subject with an expanded survey that revisited the questions of 2002 and added questions on specific tool use and interest in new developments of TM. The report, The LISA 2004 Translation Memory Survey, is available free of charge from the LISA website. In this interview, we asked Arle Lommel, LISA’s Publications Manager and author of the survey report, about the significance of the findings and what they mean for the industry.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation and Multilingual Technical Communication</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24441.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24441.html</guid>
		<description>The demand by the global market for products which have been localized has brought a whole set of issues and concerns to international technical communication. Of particulur interest is the need to translate technical documentation into a number of languages without sacrificing the necessary timeto-market. Old solutions and processes are insufficient. This paper explores some of the computational tools now offered by the machine translation industry for the facilitation of multilingual document translation as modern corporations need it.</description>
	</item>
	<item>
		<title>An Unfair Test</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24168.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24168.html</guid>
		<description>Machine translation has improved greatly over the years, but one type of human communication, figurative language, remains difficult for computers to tackle. When we hear &apos;You can lead a horse to water but you can’t make him drink,&apos; we know that the speaker is probably commenting on human, not equine, nature. </description>
	</item>
	<item>
		<title>Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23488.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23488.html</guid>
		<description>Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23475.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23475.html</guid>
		<description>On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Development, Use and Profitability of Translation Memory Systems</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23487.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23487.html</guid>
		<description>Product life spans and documentation production times are becoming increasingly short and the expenditures for documentation are rising simultaneously with increasing product complexity. Hence, translation projects are becoming more costly as the parallel increasing documentation complexity.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Fast Online (Machine) Translation - But...?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23483.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23483.html</guid>
		<description>Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator.&#xD;&#xD;The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure &apos;manual work&apos;.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation - 2001 Has Already Arrived</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23490.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23490.html</guid>
		<description>The easiest way to cope with existing language barriers undoubtedly is the use of translation programs, electronic helpers that translate texts automatically. However, with high expectations meeting poor quality translation results in the past, press media regularly concluded that users had better learn the language themselves or employ at least a human translator. Yet a closer look at modern machine translation (MT) programs allows a more subtle view.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation - A New Dimension and What You Can Expect</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23477.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23477.html</guid>
		<description>Instead of &apos;translation&apos;, AltaVista offered me unbelievable junk, evidently, an unedited MT version of American promotional material. The text was unreal, the result of a myth: You click a button and the translation is staring at you. You are in the middle of a jungle.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation - Mystery, Misery or Miracle</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23473.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23473.html</guid>
		<description>As one of the first users of commercial MT in the United States, and as a senior professional translator, I see MT as one of many &apos;tools.&apos; As an independent expert without connections to the industry I can be objective. Since 1980 I have used one system for years and have worked on and tested others. Few translators have years of experience in both the conventional and the MT fields.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Two Years Later: The Triumphs, Trials and Tribulations of Life</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23480.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23480.html</guid>
		<description>Looking at escalating costs and short deadlines for foreign-language documentation, we decided over two years ago that the time had come for a hands-on study of translation tools and their practical benefits. Machine-translation systems such as Systran and Logos were not an option; instead, we directed our attention toward Translation Memory tools.</description>
	</item>
	<item>
		<title>SALTing the Alphabet Soup</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23461.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23461.html</guid>
		<description>The language industries are rapidly embracing the use of translation tools such as automatic terminology lookup, terminology mining, terminology consistency checkers, and machine translation. Authoring tools that involve access to a termbase are also appearing, at least in the context of controlled language, but will over time no doubt also be used in the authoring processes where the syntax is less controlled.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Emerging Role of the Translation Coordinator</title>
		<link>http://tc.eserver.org/20316.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/20316.html</guid>
		<description>Career opportunities for technical communicators are expanding by leaps and bounds. Ask a roomful of technical writers to define their jobs and you receive a myriad of answers, with responsibilities ranging from the specific and focused to the broad and encompassing. As the business world goes global and multilingual, technical communicators are being brought into this trend as translation coordinators, creating new&#xD;opportunities and challenges. We’ll explore these new&#xD;roles and possibilities from both the macro and micro&#xD;perspectives—that is, the larger trend within technical&#xD;communication, and the specific skillsets, methodologies&#xD;and case histories from several positions in the work flow.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translating Software Manuals from English to Japanese</title>
		<link>http://tc.eserver.org/20073.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/20073.html</guid>
		<description>Hitachi is importing more overseas software for sale in Japan as Hitachi products. Hitachi develops the Japanese manuals for this software by translating the English manuals. The&#xD;Documentation Development Department (DDD) of the Software&#xD;Development Center, Hitachi Ltd., not only translates the&#xD;English into Japanese, but also rewrites the Japanese and&#xD;reformats the manuals into the Hitachi manual style. To&#xD;translate, the DDD makes an English-Japanese dictionary of&#xD;technical terms for each manual. Hitachi often will contract&#xD;professional translation companies to translate these manuals.&#xD;The program-development department and the DDD mutually&#xD;check the translation results to ensure the highest quality&#xD;translation. When rewriting, the DDD changes the style and&#xD;improves readability and referencing. We must improve the&#xD;efficiency of developing manuals by using automation to convert&#xD;manual styles.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Linguistic Issues in Authoring for Technology-Enabled Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/19993.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/19993.html</guid>
		<description>For many corporations, growing international is almost a must. Obviously, human translators play a key role in this difficult venture. A range of computer tools aimed at expediting the translation process are now being used by translators. However, whether or not translation tools&#xD;are used, translators feel frustrated and blame technical&#xD;writers for their flaws. Authoring does not seem to be&#xD;done with translation in mind, and the linguistic issues to&#xD;be solved up front are sometimes countless. An efficient,&#xD;cost-effective, and high-quality translation requires the&#xD;right combination of ingredients, and proper authoring&#xD;will have a major impact on the entire process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Understanding and Planning for Translation Services</title>
		<link>http://tc.eserver.org/18695.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/18695.html</guid>
		<description>The past decade has seen significant advances in machine-translation (MT) technology. While MT is still a ways off its goal of replacing human translators, today it is used successfully in several industry sectors (incl. automotive, aerospace, defense) with lots of documentation to be translated. </description>
	</item>
	<item>
		<title>The Guide to Translation and Localization</title>
		<link>http://tc.eserver.org/18262.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/18262.html</guid>
		<description>This is the fourth edition of a book summarizing translation and localization processes. We describe how you can successfully approach any type of translation and localization project. Learn how to address translation needs prior to and during the development of your project materials; the results will be reduced project timelines, lower localization costs, and improved quality and consistency for your localized products. This guide provides insight into documentation, software, and Web site content localization, including technical considerations spanning from document layout to e-commerce Web site and double-byte software challenges.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation: MT and TM</title>
		<link>http://tc.eserver.org/15215.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/15215.html</guid>
		<description>Reviews two trends in translation software: machine translation (MT) and translation memory (TM). </description>
	</item>
	<item>
		<title>Creating Documents in Another Language</title>
		<link>http://tc.eserver.org/14764.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/14764.html</guid>
		<description>Del Papa discusses some of the challenges faced by technical communicators who are non-native speakers of English and who produce English-language documentation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Selecting a Translation Agency</title>
		<link>http://tc.eserver.org/14761.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/14761.html</guid>
		<description>The authors offer advice on choosing translation firms, with special emphasis on the interview process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Trends in Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/14640.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/14640.html</guid>
		<description>Bacak, the executive director of the American Translators Association, provides an overview of some important trends in the translation profession. </description>
	</item>
	<item>
		<title>The LISA Dictionary Toolbar</title>
		<link>http://tc.eserver.org/14087.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/14087.html</guid>
		<description>The LISA Toolbar enhances your ability to look up multilingual dictionary definitions from anywhere on the web and takes only seconds to install. &#xD;When the LISA Toolbar is installed, it will appears along with the Internet Explorer toolbar. This means you can quickly and easily use the dictionary to lookup a word from any website location.&#xD;The LISA Dictionary toolbar is powered by LOGOS.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Single Sourcing for Translations</title>
		<link>http://tc.eserver.org/13949.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/13949.html</guid>
		<description>OCLC Online Computer Library Center has reduced costs and improved quality by using single sourcing in the localization of its services. For its FirstSearch reference service (which provides access to 80 databases for 18,000 libraries in 64 countries), OCLC has been through three phases of localization. Each phase has increased consistency and efficiency and lowered our translation costs. In the first phase of localizing FirstSearch in 1999, we introduced French and Spanish versions. The translation included the user interface screens and the help system. During this phase, we had minimal reuse of text in the interface and help files. The next year, OCLC released a major redesign of that service-with three levels of searching and greatly expanded database help. A separate administrative service and help system were also included. The translation task became much larger, and we needed to optimize the opportunities for text reuse in the system interfaces, help systems, and documentation. In the interfaces, all text strings were categorized and defined as entity strings-reused as needed among functions, databases, and user levels. For help and documentation, the needed content was analyzed and defined in an SGML DTD. Scripts were used to generate 240 help topics from a few SGML files. This approach reduced translation costs and facilitated consistency. Now in the third phase of localization, we are integrating our tool set, implementing a content management system, and adding support for Asian languages. Through this phase, we expect to reduce translation costs and improve quality.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation: An Objective Look and Primer</title>
		<link>http://tc.eserver.org/13187.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/13187.html</guid>
		<description>Machine Translation is a wonderful technology partner for the technical communicator, saving, under the right circumstances, time and money. As with any partnership, roles, responsibilities, and accountability must be clearly defined. In this human-machine partnership, the technical communicator shoulders most of the responsibility. There are many translation systems available, and the one that is best for you can be identified by considering, among other things, the purpose of the translation, its audience, the document’s size, and the desired quality. Despite the sophistication of the systems currently on the market, a human translator is a requirement for most post-translation&#xD;editing!</description>
	</item>
	<item>
		<title>Whoops: Translation Trouble</title>
		<link>http://tc.eserver.org/11763.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/11763.html</guid>
		<description>Quotations of translated material from all over the world.</description>
	</item>
	<item>
		<title>American Translators Association</title>
		<link>http://tc.eserver.org/10719.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/10719.html</guid>
		<description>Welcome to the American Translators Association. This site will help you learn more about the American Translators Association and the translation and interpretation professions. Please give us your feedback. Thanks for visiting ATA&apos;s Website.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Going International</title>
		<link>http://tc.eserver.org/10724.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/10724.html</guid>
		<description>For many people, setting up a Web site is their first experience with publishing documents for an international audience. It&apos;s true (for now) that most of the computers on the Internet are in the United States, but the Net includes computers in more than a hundred countries. If you put information on the Web, people from all over the world can read it. At least 15 percent of the visitors to the EEI Web pages are from outside the United States. In the first few days of the new year, pages were viewed by people from two dozen countries, including Croatia, Malaysia, the United Arab Emirates, and Venezuela. It&apos;s not called the World Wide Web for nothing.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Improving Translatability and Readability with Syntactic Cues</title>
		<link>http://tc.eserver.org/10373.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/10373.html</guid>
		<description>More and more technical writing is being translated from English into dozens of languages for use worldwide by readers who have varying degrees of fluency in English. More and more technical documents are translated using computer-assisted or machine translation and are then post-edited by human translators whose first language usually is not English. As a result, more than ever before, technical writers need to be aware of syntactic ambiguity in order to ensure the most accurate, timely, and cost-effective translation. This manuscript explores an approach to writing unambiguously that is based on research from several disciplines. In addition to facilitating translation, the syntactic cues approach improves the readability of technical documents for both native and nonnative readers of English. The manuscript discusses considerations for integrating the syntactic cues approach into established documentation processes and also provides a procedure that helps technical writers learn to use syntactic cues effe</description>
	</item>
	<atom:link href="http://tc.eserver.org/dir/Translation.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
</channel>
</rss>