American Translators Association
Welcome to the American Translators Association. This site will help you learn more about the American Translators Association and the translation and interpretation professions. Please give us your feedback. Thanks for visiting ATA's Website.
Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language
Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.
Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator
Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.
WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet
On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.
Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Calculating the Financial Impact of DITA for Translation
Success in a global marketplace requires translating content into multiple languages. Moving to a topic-based XML architecture, such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA), can help you control the translation process and save money.
Swope, Amber. Writing Assistance (2007). Articles>Content Management>Translation>DITA
Caterpillar Technical English and Automatic Machine Translation 
Caterpillar is developing an Automatic Machine Translation (AMT) system for translating product support literature into eleven languages. Source language authors write in Caterpillar Technical English (CTE) which uses a constrained English language domain and sophisticated spelling, lexical, grammar and disambiguation software. CTE tools are accessed through pull down menus in the author's text editor. Integrating the source language author into the translations process using CTE has allowed the development of the AMT system which completely eliminates the need for human post-editing of the translated service literature.
Gallup, Sharlene. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Translation>Machine Translation
The Center for the Art of Translation
The Center for the Art of Translation is committed to giving voice to great world writing by publishing fresh English translations alongside the original language text. We seek to promote world literature--with its power to move, inform, and inspire--and provide a window into the cultures that produce it.
Closing the Content Gap: Converging Authoring and Translation 
As companies strive to improve themselves by rethinking their global content strategies and redesigning these for the new world of continuous and multilingual deployment, they must unify their authoring and translation processes--not an easy task. Fenstermacher explains why authors and translators should work to close the content gap that often exists.
Fenstermacher, Hans E. Intercom (2007). Articles>Content Management>Translation>Localization
Compendium of Translation Software
A directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools.
John Hutchins (2007). Resources>Software>Localization>Machine Translation
Control Costs of Translation with Advance Plan
The liability of a translated manual is several times greater than the English version. This increased liability can be tied directly to the accuracy of the translation.
McBride, Bill. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Project Management
Creating Documents in Another Language 
Del Papa discusses some of the challenges faced by technical communicators who are non-native speakers of English and who produce English-language documentation.
Del Papa, Lisa A. Intercom (2002). Articles>Writing>Translation>Localization
Creating Effective Translations
Use active voice, because it is easier to understand. If the material is being translated into a language which frequently uses passive voice, such as German, the translator will make the accommodation for that language.
Wright, Ami. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization
Development, Use and Profitability of Translation Memory Systems
Product life spans and documentation production times are becoming increasingly short and the expenditures for documentation are rising simultaneously with increasing product complexity. Hence, translation projects are becoming more costly as the parallel increasing documentation complexity.
Knauf, Ansgar. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Localization>Machine Translation
The Emerging Role of the Translation Coordinator 
Career opportunities for technical communicators are expanding by leaps and bounds. Ask a roomful of technical writers to define their jobs and you receive a myriad of answers, with responsibilities ranging from the specific and focused to the broad and encompassing. As the business world goes global and multilingual, technical communicators are being brought into this trend as translation coordinators, creating new opportunities and challenges. We’ll explore these new roles and possibilities from both the macro and micro perspectives—that is, the larger trend within technical communication, and the specific skillsets, methodologies and case histories from several positions in the work flow.
Romano, James V., Carol Peterson, Lynda Shindley and Bogo Vatovec. STC Proceedings (1998). Careers>Language>Translation>Localization
Establishing a Technical Translation and Software Localization Professional Interest Committee 
Conservative estimates suggest that the translation market is currently over $1 billion and growing at a rate of 15% annually. The impact of an increasingly global economy continues to be felt by many business people, not the least of whom are the technical communicators who are charged with the mission of writing with international audiences in mind. Producing culturally appropriate, quality translations requires an awareness of how documents intended for foreign markets should be written. The purpose of the proposed Technical Translation and Software Localization PIC is to increase awareness of localization issues and to provide a forum for discussion, information exchange and education for those technical communicators who are involved in international communication.
Burns, Ann Lyn. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Localization>Technical Translation
The European Association for Machine Translation
The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology.
EAMT (2005). Articles>Language>Translation>Machine Translation
Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer.
Transline. (German) Resources>Language>Translation>Localization
Fast Online (Machine) Translation - But...?
Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator. The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure 'manual work'.
Thiele, Ulrich. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Following the Road Untraveled: From Source Language to Translation to Localization

A-dec Inc. is a dental equipment manufacturer headquartered in Newberg, Oregon. A 40-year leader in the dental products industry, A-dec/spl trade/ has targeted the international market as their growth market. The change in scope has brought with it the recognition that the A-dec Technical Communications team must address how to align their content to support an international audience, as well as clearly communicate the company's core values. The process has been ongoing and dynamic as new discoveries occur. They faced the challenge of understanding the differences between translation and localization, which started their education in the area of necessary requirements for competing in the international marketplace. This case study discusses their journey towards creating a globalized product.
Ledet, Denise and Rahel Anne Bailie. IEEE PCS (2005). Articles>Language>Translation>Localization
For many people, setting up a Web site is their first experience with publishing documents for an international audience. It's true (for now) that most of the computers on the Internet are in the United States, but the Net includes computers in more than a hundred countries. If you put information on the Web, people from all over the world can read it. At least 15 percent of the visitors to the EEI Web pages are from outside the United States. In the first few days of the new year, pages were viewed by people from two dozen countries, including Croatia, Malaysia, the United Arab Emirates, and Venezuela. It's not called the World Wide Web for nothing.
Ivey, Keith C. Editorial Eye, The (1996). Articles>Language>Translation>Localization
The Guide to Translation and Localization 
This is the fourth edition of a book summarizing translation and localization processes. We describe how you can successfully approach any type of translation and localization project. Learn how to address translation needs prior to and during the development of your project materials; the results will be reduced project timelines, lower localization costs, and improved quality and consistency for your localized products. This guide provides insight into documentation, software, and Web site content localization, including technical considerations spanning from document layout to e-commerce Web site and double-byte software challenges.
Lingo Systems (2002). Books>Language>Translation>Localization
The Hazards of Translating Legal Documents
The issue of translation is a global one and doesn't just relate to mistranslations by American and British English speakers. Today, poor translation can be particularly dangerous given the speed at which events are reported. How dangerous? According to the Dow Jones Newswire of 12 May 2005, one mistake was worth several billion U.S. dollars.
Frievalds, John. Communication World Bulletin (2005). Articles>Language>Legal>Translation
In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les Misérables, the comments always centered on its unfaithfulness. No substantial study has ever been made to probe into the reasons behind such a practice. The research by such scholars as André Lefevere (1992, 1995) and Susan Bassnett (1995) on ideological manipulation of translation gives us some insight to rethink Su Manshu's translation of Les Misérables from the ideological perspective.
Li, Li. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation>China
Improving Translatability And Readability With Syntactic Cues 
'Syntactic cues' are function words and punctuation marks that indicate syntactic relationships. Research in psycholinguistics, reading, and reading in a foreign language has shown that readers rely heavily on these cues to help them analyze and predict sentence structure. Yet technical writers and editors routinely eliminate many of these cues from their writing in the mistaken belief that they are improving readability. This workshop will show you how to use syntactic cues not only to improve readability, but also to eliminate ambiguities that cause problems for translators. This approach does not require knowledge of grammatical terminology, and it will increase your sensitivity to many subtleties of the English language.
Kohl, John R. STC Proceedings (1994). Articles>Language>Translation>Localization
Improving Translatability and Readability with Syntactic Cues

More and more technical writing is being translated from English into dozens of languages for use worldwide by readers who have varying degrees of fluency in English. More and more technical documents are translated using computer-assisted or machine translation and are then post-edited by human translators whose first language usually is not English. As a result, more than ever before, technical writers need to be aware of syntactic ambiguity in order to ensure the most accurate, timely, and cost-effective translation. This manuscript explores an approach to writing unambiguously that is based on research from several disciplines. In addition to facilitating translation, the syntactic cues approach improves the readability of technical documents for both native and nonnative readers of English. The manuscript discusses considerations for integrating the syntactic cues approach into established documentation processes and also provides a procedure that helps technical writers learn to use syntactic cues effe
Kohl, John R. Technical Communication Online (1999). Articles>Language>Translation>Localization
There are 11 readers currently online: 1 registered user and 10 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()