A directory of resources inthe field of technical communication.Translation
78 found. Page 1 of 4.
   
About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps  
 
 

1 2 3 4  NEXT PAGE »

 

1.
#10719

American Translators Association

Welcome to the American Translators Association. This site will help you learn more about the American Translators Association and the translation and interpretation professions. Please give us your feedback. Thanks for visiting ATA's Website.

ATA. Organizations>Language>Translation>Localization

2.
#23488

Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language

Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.

Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation

3.
#26176

Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator

Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.

WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation

4.
#23475

Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet

On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.

Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation

5.
#30394

Caterpillar Technical English and Automatic Machine Translation   (PDF)

Caterpillar is developing an Automatic Machine Translation (AMT) system for translating product support literature into eleven languages. Source language authors write in Caterpillar Technical English (CTE) which uses a constrained English language domain and sophisticated spelling, lexical, grammar and disambiguation software. CTE tools are accessed through pull down menus in the author's text editor. Integrating the source language author into the translations process using CTE has allowed the development of the AMT system which completely eliminates the need for human post-editing of the translated service literature.

Gallup, Sharlene. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Translation>Machine Translation

6.
#25715

The Center for the Art of Translation

The Center for the Art of Translation is committed to giving voice to great world writing by publishing fresh English translations alongside the original language text. We seek to promote world literature--with its power to move, inform, and inspire--and provide a window into the cultures that produce it.

CAT. Organizations>Language>Translation

7.
#28801

Closing the Content Gap: Converging Authoring and Translation   (PDF)

As companies strive to improve themselves by rethinking their global content strategies and redesigning these for the new world of continuous and multilingual deployment, they must unify their authoring and translation processes--not an easy task. Fenstermacher explains why authors and translators should work to close the content gap that often exists.

Fenstermacher, Hans E. Intercom (2007). Articles>Content Management>Translation>Localization

8.
#26296

Compendium of Translation Software

A directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools.

John Hutchins (2007). Resources>Software>Localization>Machine Translation

9.
#30343

Control Costs of Translation with Advance Plan

The liability of a translated manual is several times greater than the English version. This increased liability can be tied directly to the accuracy of the translation.

McBride, Bill. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Project Management

10.
#14764

Creating Documents in Another Language   (PDF)

Del Papa discusses some of the challenges faced by technical communicators who are non-native speakers of English and who produce English-language documentation.

Del Papa, Lisa A. Intercom (2002). Articles>Writing>Translation>Localization

11.
#30348

Creating Effective Translations

Use active voice, because it is easier to understand. If the material is being translated into a language which frequently uses passive voice, such as German, the translator will make the accommodation for that language.

Wright, Ami. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization

12.
#23487

Development, Use and Profitability of Translation Memory Systems

Product life spans and documentation production times are becoming increasingly short and the expenditures for documentation are rising simultaneously with increasing product complexity. Hence, translation projects are becoming more costly as the parallel increasing documentation complexity.

Knauf, Ansgar. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Localization>Machine Translation

13.
#20316

The Emerging Role of the Translation Coordinator   (PDF)

Career opportunities for technical communicators are expanding by leaps and bounds. Ask a roomful of technical writers to define their jobs and you receive a myriad of answers, with responsibilities ranging from the specific and focused to the broad and encompassing. As the business world goes global and multilingual, technical communicators are being brought into this trend as translation coordinators, creating new opportunities and challenges. We’ll explore these new roles and possibilities from both the macro and micro perspectives—that is, the larger trend within technical communication, and the specific skillsets, methodologies and case histories from several positions in the work flow.

Romano, James V., Carol Peterson, Lynda Shindley and Bogo Vatovec. STC Proceedings (1998). Careers>Language>Translation>Localization

14.
#30492

Establishing a Technical Translation and Software Localization Professional Interest Committee   (PDF)

Conservative estimates suggest that the translation market is currently over $1 billion and growing at a rate of 15% annually. The impact of an increasingly global economy continues to be felt by many business people, not the least of whom are the technical communicators who are charged with the mission of writing with international audiences in mind. Producing culturally appropriate, quality translations requires an awareness of how documents intended for foreign markets should be written. The purpose of the proposed Technical Translation and Software Localization PIC is to increase awareness of localization issues and to provide a forum for discussion, information exchange and education for those technical communicators who are involved in international communication.

Burns, Ann Lyn. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Localization>Technical Translation

15.
#25792

The European Association for Machine Translation

The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology.

EAMT (2005). Articles>Language>Translation>Machine Translation

16.
#23483

Fast Online (Machine) Translation - But...?

Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator. The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure 'manual work'.

Thiele, Ulrich. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation

17.
#10724

Going International

For many people, setting up a Web site is their first experience with publishing documents for an international audience. It's true (for now) that most of the computers on the Internet are in the United States, but the Net includes computers in more than a hundred countries. If you put information on the Web, people from all over the world can read it. At least 15 percent of the visitors to the EEI Web pages are from outside the United States. In the first few days of the new year, pages were viewed by people from two dozen countries, including Croatia, Malaysia, the United Arab Emirates, and Venezuela. It's not called the World Wide Web for nothing.

Ivey, Keith C. Editorial Eye, The (1996). Articles>Language>Translation>Localization

18.
#18262

The Guide to Translation and Localization   (members only)

This is the fourth edition of a book summarizing translation and localization processes. We describe how you can successfully approach any type of translation and localization project. Learn how to address translation needs prior to and during the development of your project materials; the results will be reduced project timelines, lower localization costs, and improved quality and consistency for your localized products. This guide provides insight into documentation, software, and Web site content localization, including technical considerations spanning from document layout to e-commerce Web site and double-byte software challenges.

Lingo Systems (2002). Books>Language>Translation>Localization

19.
#25818

Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: Su Manshu's Translation of Les Misérables

In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les Misérables, the comments always centered on its unfaithfulness. No substantial study has ever been made to probe into the reasons behind such a practice. The research by such scholars as André Lefevere (1992, 1995) and Susan Bassnett (1995) on ideological manipulation of translation gives us some insight to rethink Su Manshu's translation of Les Misérables from the ideological perspective.

Li, Li. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation

20.
#30278

Improving Translatability And Readability With Syntactic Cues   (PDF)

'Syntactic cues' are function words and punctuation marks that indicate syntactic relationships. Research in psycholinguistics, reading, and reading in a foreign language has shown that readers rely heavily on these cues to help them analyze and predict sentence structure. Yet technical writers and editors routinely eliminate many of these cues from their writing in the mistaken belief that they are improving readability. This workshop will show you how to use syntactic cues not only to improve readability, but also to eliminate ambiguities that cause problems for translators. This approach does not require knowledge of grammatical terminology, and it will increase your sensitivity to many subtleties of the English language.

Kohl, John R. STC Proceedings (1994). Articles>Language>Translation>Localization

21.
#10373

Improving Translatability and Readability with Syntactic Cues   (peer-reviewed)   (members only)

More and more technical writing is being translated from English into dozens of languages for use worldwide by readers who have varying degrees of fluency in English. More and more technical documents are translated using computer-assisted or machine translation and are then post-edited by human translators whose first language usually is not English. As a result, more than ever before, technical writers need to be aware of syntactic ambiguity in order to ensure the most accurate, timely, and cost-effective translation. This manuscript explores an approach to writing unambiguously that is based on research from several disciplines. In addition to facilitating translation, the syntactic cues approach improves the readability of technical documents for both native and nonnative readers of English. The manuscript discusses considerations for integrating the syntactic cues approach into established documentation processes and also provides a procedure that helps technical writers learn to use syntactic cues effe

Kohl, John R. Technical Communication Online (1999). Articles>Language>Translation>Localization

22.
#26299

An Introduction to Machine Translation

The mechanization of translation has been one of humanity's oldest dreams. In the twentieth century it has become a reality, in the form of computer programs capable of translating a wide variety of texts from one natural language into another. This book introduces methods adopted in current systems

Hutchins, W. John and Harold L. Somers. Academic Press (1992). Books>Language>Localization>Machine Translation

23.
#26280

Java Localization with Translation Memory eXchange Standard

One of the main concerns of internationalization consists of separating the main source code from the texts, the labels, the messages and all the other objects related to the specific language in use. This article briefly explain the TMX standard and a simple TMX Java bridge.

Asuni, Nicola. evolt (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation

24.
#25820

Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class

This paper aims to assist instructors in informing students of various aspects involved with learning translation and interpretation in a university setting. Because such courses rarely last beyond one or two semesters, many students enroll in such classes with erroneous assumptions about course content and unrealistic expectations about what they can accomplish. The author presents ten concepts that ideally should be presented to and understood by students prior to their enrolling in a university translation or interpretation class so that they may be both realistic and productive in their learning goals.

Rubrecht, Brian G. Translation Journal (2005). Articles>Education>Translation

25.
#25821

Language Learning in Translation Classrooms

Although practicing translators and interpreters are not in the classroom to learn, one of the major benefits to teaching is definitely how much teachers do learn about the complexity of the learning process by supporting student efforts to become competent professionals. One of the common errors that new instructors at university make however is to assume that their students are already expert learners. Because university students are adults, many instructors presume that their own role consists of presenting material once, applying it briefly and then moving on to a new concept. They often assume students are able to apply newly acquired concepts in foreign situations after having been exposed only briefly. However, this may not be the case.

Goff-Kfouri, Carol Ann. Translation Journal (2005). Articles>Education>Translation



 
 NEXT PAGE »

 

Copyright © 2001-08 by the EServer. All rights reserved.Add a Work | Site Preferences | Discussion Forum | Habitués  

There are 4 readers currently online: 0 registered users and 4 guests. Register.RSS feedClick here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.