A directory of resources inthe field of technical communication.

Technical Translation

15 found.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps



Assessing the Overall Quality of a Document Based on Editorial Comments   (members only)

Technical writers are often responsible for creating and maintaining multiple documents. In organizations where a formal editorial review is integral to the documentation process, technical writers who own multiple documents might need to address a huge volume of editorial input, often received late in the documentation cycle. What do all of those editorial comments, when taken as a whole, really mean in terms of the overall quality of the document? Lots of red ink might mean either that the document is in bad shape or that the editor loves to explain every comment, however minor, in great detail. On the other hand, a short comment buried on page 63 might turn out to be the single most important editorial value-add for the entire document!

Dhanagopal, Kumar. Intercom (2010). Articles>Editing>Technical Translation>Documentation


Automated Translation for Technical Documentation: Can it Deliver What it Promises?  (link broken)

In the past few years, there has been a growing interest in using automated translation in a business environment. In the past, automated translation was mostly implemented in government and defense areas, but nowadays there’s also a great interest from corporations that see the value automated translation can contribute to their organization. Let’s take a look at the different uses of automated translation, how it adds value to technical publications and how your teams can prepare content for automated translation.

Hurst, Sophie. TC World (2009). Articles>Documentation>Technical Translation>Machine Translation


Establishing a Technical Translation and Software Localization Professional Interest Committee   (PDF)

Conservative estimates suggest that the translation market is currently over $1 billion and growing at a rate of 15% annually. The impact of an increasingly global economy continues to be felt by many business people, not the least of whom are the technical communicators who are charged with the mission of writing with international audiences in mind. Producing culturally appropriate, quality translations requires an awareness of how documents intended for foreign markets should be written. The purpose of the proposed Technical Translation and Software Localization PIC is to increase awareness of localization issues and to provide a forum for discussion, information exchange and education for those technical communicators who are involved in international communication.

Burns, Ann Lyn. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Localization>Technical Translation


Five Models and a Challenge: Past, Present and Future of Translator Training Programs in Argentina   (PDF)   (peer-reviewed)

Argentina has a long-standing tradition in translator training. This article has two purposes. On the one hand, it seeks to describe four translator training models prevailing in Argen- tinean universities, especially at Comahue, Córdoba, and La Plata universities. I will discuss the application of such models in relation to the students’ foreign-language training prior to and throughout their undergraduate education. On the other hand, I will present a new translator training model that aims to develop research skills in students, which might foster undergraduate education in research.

Inés Arrizabalaga, María. ConneXions Journal (2013). Articles>Education>Technical Translation>South America


Managing Translations: Achieving Quality by Coordinating All Available Resources   (PDF)

Technical communicators have many potential advantages for managing the translation process. When the translation process is outsourced, the technical communicator can ensure that the translators have access to all the resources necessary to achieve quality documents. The same resources used to create the source document will be valuable resources to a translator. Also, the SME team can become an essential part of ensuring the quality and completeness of the translated documentation.

Poiré, Elisabeth. STC Proceedings (2005). Articles>Language>Translation>Technical Translation


The New European Standard for Translation Services   (PDF)

The new European standard DIN EN 15038 on translation services will become effective on August 1, 2006.

TC World (2006). Articles>Language>Standards>Technical Translation


Preparing Text for Translation: One Translator's Perspective, Reliable Translations

Provide a glossary of terms specific to your product and/or industry. Consider other languages' space requirements and writing conventions (e.g., right‐to‐left). Provide context, especially for translating interfaces only. Provide original (Word, Excel, ...) documents rather than PDFs.

Jungwirth, Barbara. STC Proceedings (2009). Presentations>Language>Localization>Technical Translation


Seeing the Wood for the Trees: Reassessing Research Agendas in Specialized Translation   (PDF)   (peer-reviewed)

There is a case for widening the scope of translation—and in- deed professional communication—to encompass the broader communication community as a whole because, ultimately, we are all concerned with communicating information effectively. Surely the relatively ancillary modalities of individual languages come a fairly distant second?

Byrne, Jody. ConneXions Journal (2013). Articles>Research>Technical Translation>Globalization


So You Want to be a Technical Translator...

Rapidly expanding international commerce demands multilingual product descriptions and instructions for users. Technical products require precise translations by knowledgeable translators to avoid costly or even fatal errors. These may range from simple business letters to legal documents, patents, scientific articles, service or end-user manuals.

Miele, Charles H. Boston Broadside (1991). Careers>Language>Translation>Technical Translation


Translating Product Documentation

Documentation provided in the speaking language of a market is often a requirement for product launch, often adding considerable burdens to the creation of this content as a company increases its presence across global markets. Whether performed internally or outsourced to language service providers (LSP’s), growing translation needs stand to add considerable complications and costs to the development and delivery of global product content. Based on the experiences of 187 companies, Translating Product Documentation identifies how Best-in-Class performers create the ‘closed loop’ to improve the efficiency of their processes without sacrificing the quality of their translation content. This report provides an analysis of the changes these leaders have made to their processes and their organization as well as the technology they leverage to do so and achieve over three times the performance improvements realized by their competitors.

Houlihan, David. Aberdeen Group (2009). Articles>Project Management>Technical Translation


Translating Software Manuals from English to Japanese   (PDF)

Hitachi is importing more overseas software for sale in Japan as Hitachi products. Hitachi develops the Japanese manuals for this software by translating the English manuals. The Documentation Development Department (DDD) of the Software Development Center, Hitachi Ltd., not only translates the English into Japanese, but also rewrites the Japanese and reformats the manuals into the Hitachi manual style. To translate, the DDD makes an English-Japanese dictionary of technical terms for each manual. Hitachi often will contract professional translation companies to translate these manuals. The program-development department and the DDD mutually check the translation results to ensure the highest quality translation. When rewriting, the DDD changes the style and improves readability and referencing. We must improve the efficiency of developing manuals by using automation to convert manual styles.

Ogawa, Masazumi. STC Proceedings (1995). Articles>Documentation>Localization>Technical Translation


Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia

Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared.

Morin, Izak. Translation Journal (2005). Careers>Language>Translation>Technical Translation


Translation and the Technical Writer

As more companies sell in the global market and recognize the importance of customer service and satisfaction, they are beginning to realize the importance of translating software and documentation into foreign languages. Once your own company realizes that it needs to translate its documentation, to whom will it turn for project management? You, of course. The technical writer is in an ideal position to control the translation of documentation and the textual element of software.

Tunsley, Roger A. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Technical Writing


Why Qualified Translators Are a Must in Product Localization and Translation?

Money paid to qualified technical writers and translators in a localization project is money spent very well indeed. Why? Because the worst thing for a project is to have the customers or end users switch to another product since they either cannot understand the instructions and the way an interface works, or the localized copy contains embarrassing mistakes that damage the brand name and image.

Akinci, Ugur. Technical Communication Center (2008). Articles>Language>Localization>Technical Translation

Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon