| |||||||||
|
1. #18992 2. #18993 3. #18260 This online column is devoted entirely to internationalization and all of its related issues. Dr. International's focus is in the area of his actual work, the Windows International group (responsible for the global support in products such as Windows 2000 and Windows XP, but anything international that is related to Microsoft products can be fair game here! 4. #18504 Character encodings tutorials and specifications. 5. #25856 "Free Website Localization" is a collaborative translation project to help webmasters get free multilingual versions of their web site. There are many webmasters who understand English but are native speakers of another language. Thanks to the multicultural nature of its users, Free Localization effectively enables online peer to peer translations. Users can manage, coordinate and exchange website translations by means of a complete set of online localization tools. The service is free. Vilei, Antonio. Free Localization (2005). Resources>Language>Localization>Web Design 6. #18952 Glossary of Translation and Interpreting Terminology This glossary provides an explanation to many of the terms frequently used in connection with translation and interpreting. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’ll find the answers here. Kreuzer, Dominik. Trans-K. Resources>Language>Localization>Glossary 7. #10725 A resource for members of the Honyaku mailing list, and anyone interested in Japanese/English translation. 8. #18488 International technologies describes a collection of Macintosh technologies and resources developers can use to internationalize or localize their applications. Internationalization is the process of readying your software to handle different text systems and locale-specific features. Localization is the process of translating an application's text elements, and adjusting the user interface for a specific language or region. Apple Inc. (2002). Resources>Language>Localization>Software 9. #12991 MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites. Our goal is share information and innovation and promote 'best practices' in multilingual web site design. MultilingualWebmaster.com. Resources>Language>Localization>Web Design 10. #25692 This page contains a categorized list of resources that are especially relevant to translators and anyone wanting to gain an in-depth view of the translation industry and translation technology. Trans-K (2004). Resources>Language>Localization 11. #23775 A threaded web-based discussion forum about software localization. 12. #18505 13. #18489 XML Internationalization and Localization FAQ You will find here answers to some of the most frequently asked questions about XML internationalization and localization (including XSL, CSS, and other XML-related technologies). 14. #31176 Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer. Transline. (German) Resources>Language>Translation>Localization
| |||||||||
| |||||||||
Click here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.