A directory of resources inthe field of technical communication.Resources>Language
24 found.
   
About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps  
 
 


 

1.
#18992

ﺔﺑﺍﻮﺑ ﻉﻭﺮﺸﻣ

ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ ﺩﻮﻬﺟ ﺪﻴﺣﻮﺘﻟ ﺖﻧﺮﺘﻧ​ﻹﺍ ﻲﻓ ﺔﺌﻴﺑ ﺩﺎﺠﻳﺇﻮﻫ ﺓﺭﺩﺎﺒﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ,ﺓﺭﺩﺎﺒﻤﻠﻟ ﺔﻴﺳﺎﺳ​ﻷﺍ Áﻯﺩﺎﺒﻤﻟﺍ ﺢﺿﻮﺗ ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍﻭ : 1. ﻉﻭﺮﺸﻤﻟﺍ ﺎﻫﺎﻘﻠﺘﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﺣﺍﺮﺘﻗ​ﻻﺍﻭ ﺩﻭﺩﺮﻟﺍﻭ ﺕﺎﺑﺎﺠﺘﺳ​ﻻﺍ ﻦﻋ ﻝﻮﺌﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻌﻣﺎﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻨﻌﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﻃ​ﻷﺍ ﺓﻮﻋﺪﺑ ﻡﻮﻘﻨﺳ ﺖﻧﺮﺘﻧ​ﻹﺍ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﺍﻮﻤﻟﺍ Áﺎﺸﻧﺇ ﺪﻌﺑ Áﺎﻄﺳﻭ ﺢﻴﺷﺮﺘﻟ ¡ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻲﻓ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﺴﺳﺆﻤﻟﺍﻭ ﺪﻫﺎﻌﻤﻟﺍﻭmoderators ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﻦﻴﻄﻴﺸﻧ .ﺔﻴﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﻳﺪﻘﺗﻭ ﺔﻟﻭﺬﺒﻤﻟﺍ ﺩﻮﻬﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺍﺮﺷ​ﻹﺎﺑ ﻡﻮﻘﻳ ﻡﺎﻋ ﻖﺴﻨﻣ ﺭﺎﻴﺘﺧﺎﺑ ﺎﻘﺣ​ﻻ Áﺎﻄﺳﻮﻟﺍ Á​ﻻﺆﻫ ﻡﻮﻘﻴﺳﻭ .

Microsoft. (Arabic) Resources>Language>Localization

2.
#18993

ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻤﻟﺍ ﻢﺠﻌﻣ

A glossary of Microsoft terms for Arabic localization.

Microsoft. (Arabic) Resources>Language>Localization

3.
#18260

Ask Dr. International

This online column is devoted entirely to internationalization and all of its related issues. Dr. International's focus is in the area of his actual work, the Windows International group (responsible for the global support in products such as Windows 2000 and Windows XP, but anything international that is related to Microsoft products can be fair game here!

Microsoft. Resources>Language>Localization

4.
#18504

Character Sets

Character encodings tutorials and specifications.

i18nGurus.com. Resources>Language>Localization

5.
#19165

Dr. Grammar

Dr. Grammar may provide help with your grammar questions.

Dr. Grammar. Resources>Language>Grammar

6.
#25856

Free Website Localization   (members only)

"Free Website Localization" is a collaborative translation project to help webmasters get free multilingual versions of their web site. There are many webmasters who understand English but are native speakers of another language. Thanks to the multicultural nature of its users, Free Localization effectively enables online peer to peer translations. Users can manage, coordinate and exchange website translations by means of a complete set of online localization tools. The service is free.

Vilei, Antonio. Free Localization (2005). Resources>Language>Localization>Web Design

7.
#18952

Glossary of Translation and Interpreting Terminology

This glossary provides an explanation to many of the terms frequently used in connection with translation and interpreting. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’ll find the answers here.

Kreuzer, Dominik. Trans-K. Resources>Language>Localization>Glossary

8.
#10725

Honyaku Home Page

A resource for members of the Honyaku mailing list, and anyone interested in Japanese/English translation.

Honyaku. Resources>Language>Localization>Japan

9.
#18488

International Technologies

International technologies describes a collection of Macintosh technologies and resources developers can use to internationalize or localize their applications. Internationalization is the process of readying your software to handle different text systems and locale-specific features. Localization is the process of translating an application's text elements, and adjusting the user interface for a specific language or region.

Apple Inc. (2002). Resources>Language>Localization>Software

10.
#25147

Language Hat

A linguistic blog, with many posts on different languages.

LanguageHat.com. Resources>Language>Linguistics>Blogs

11.
#25146

Language Log

An engaging and informative group blog on linguistics.

University of Pennsylvania. Resources>Language>Linguistics>Blogs

12.
#12991

Multilingual Webmaster

MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites. Our goal is share information and innovation and promote 'best practices' in multilingual web site design.

MultilingualWebmaster.com. Resources>Language>Localization>Web Design

13.
#28537

Omniglot

This site contains details of most alphabets and other writing systems currently in use, as well as quite a few ancient and invented ones. It also includes information about some of the languages written with those writing systems, multilingual texts, tips on learning languages, a book store, some useful phrases in many different languages, and a ever-growing collection of links to language-related resources.

Agger, Simon. Omniglot (1998). Resources>Language

14.
#25701

Resources for Business

Here you can find information to help you buy translation services as well as resources for technical authors and publishers of foreign-language documents.

Trans-K. Resources>Language>Business Communication

15.
#25692

Resources for Translators

This page contains a categorized list of resources that are especially relevant to translators and anyone wanting to gain an in-depth view of the translation industry and translation technology.

Trans-K (2004). Resources>Language>Localization

16.
#23775

Software-Localization

A threaded web-based discussion forum about software localization.

Manual Forum. Resources>Language>Localization

17.
#14107

Translation Kit

The translation kit includes articles contributed by STC members. Some contributors have worked with translators extensively. Other contributors are affiliated with translation agencies.

STC International TC SIG. Resources>Language>International

18.
#25714

The Translator's Home Companion

Information about resources available on the Internet and elsewhere for translators, interpreters, and all those interested in the arts and crafts of foreign languages.

Language Automation. Resources>Language>Translation

19.
#18505

Unicode

Unicode resources and information.

i18nGurus.com. Resources>Language>Localization>Unicode

20.
#25621

The Unicode Character Database

The site lists most of the codepoints ordered in different tables, by block, category, their bidirectional value or by some of the additional properties defined in the original UCD. All as plain Html, the version of each character is shown. Especially the ordering by category is helpful to find characters from different blocks.

Auer, Juergen. SQL und XML (2004). (German) Resources>Language>Standards>Unicode

21.
#14154

Unified Medical Language System

In 1986, the National Library of Medicine (NLM), began a long term research and development project to build a Unified Medical Language System ® (UMLS ® ). The purpose of the UMLS is to aid the development of systems that help health professionals and researchers retrieve and integrate electronic biomedical information from a variety of sources and to make it easy for users to link disparate information systems, including computer-based patient records, bibliographic databases, factual databases, and expert systems. The UMLS project develops 'Knowledge Sources' that can be used by a wide variety of applications programs to overcome retrieval problems caused by differences in terminology and the scattering of relevant information across many databases.

NIH. Resources>Language>Software

22.
#30838

VocabProfile

Vocabulary Profilers break texts down by word frequencies in the language at large. Most of the English web Vocabprofilers on this site are based on Laufer and Nation's Lexical Frequency Profiler, and divide the words of texts into first and second thousand levels, academic words, and the remainder or 'offlist.'

VocabProfile (2008). Resources>Language>Diction

23.
#18489

XML Internationalization and Localization FAQ

You will find here answers to some of the most frequently asked questions about XML internationalization and localization (including XSL, CSS, and other XML-related technologies).

OpenTag. Resources>Language>Localization>XML

24.
#31176

Externe Links

Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer.

Transline. (German) Resources>Language>Translation>Localization

 

Copyright © 2001-08 by the EServer. All rights reserved.Add a Work | Site Preferences | Discussion Forum | Habitués  

There are 6 readers currently online: 0 registered users and 6 guests. Register.RSS feedClick here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.