A glossary of Microsoft terms for Arabic localization.
This online column is devoted entirely to internationalization and all of its related issues. Dr. International's focus is in the area of his actual work, the Windows International group (responsible for the global support in products such as Windows 2000 and Windows XP, but anything international that is related to Microsoft products can be fair game here!
Character encodings tutorials and specifications.
Dr. Grammar may provide help with your grammar questions.
Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer.
Transline. (German) Resources>Language>Translation>Localization
"Free Website Localization" is a collaborative translation project to help webmasters get free multilingual versions of their web site. There are many webmasters who understand English but are native speakers of another language. Thanks to the multicultural nature of its users, Free Localization effectively enables online peer to peer translations. Users can manage, coordinate and exchange website translations by means of a complete set of online localization tools. The service is free.
Vilei, Antonio. Free Localization (2005). Resources>Language>Localization>Web Design
Glossary of Translation and Interpreting Terminology
This glossary provides an explanation to many of the terms frequently used in connection with translation and interpreting. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’ll find the answers here.
Kreuzer, Dominik. Trans-K. Resources>Language>Localization>Glossary
A resource for members of the Honyaku mailing list, and anyone interested in Japanese/English translation.
International technologies describes a collection of Macintosh technologies and resources developers can use to internationalize or localize their applications. Internationalization is the process of readying your software to handle different text systems and locale-specific features. Localization is the process of translating an application's text elements, and adjusting the user interface for a specific language or region.
Apple Inc. (2002). Resources>Language>Localization>Software
A linguistic blog, with many posts on different languages.
An engaging and informative group blog on linguistics.
University of Pennsylvania. Resources>Language>Linguistics>Blogs
MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites. Our goal is share information and innovation and promote 'best practices' in multilingual web site design.
MultilingualWebmaster.com. Resources>Language>Localization>Web Design
This site contains details of most alphabets and other writing systems currently in use, as well as quite a few ancient and invented ones. It also includes information about some of the languages written with those writing systems, multilingual texts, tips on learning languages, a book store, some useful phrases in many different languages, and a ever-growing collection of links to language-related resources.
Agger, Simon. Omniglot (1998). Resources>Language
Here you can find information to help you buy translation services as well as resources for technical authors and publishers of foreign-language documents.
This page contains a categorized list of resources that are especially relevant to translators and anyone wanting to gain an in-depth view of the translation industry and translation technology.
Trans-K (2004). Resources>Language>Localization
A threaded web-based discussion forum about software localization.
The translation kit includes articles contributed by STC members. Some contributors have worked with translators extensively. Other contributors are affiliated with translation agencies.
The Translator's Home Companion
Information about resources available on the Internet and elsewhere for translators, interpreters, and all those interested in the arts and crafts of foreign languages.
The Unicode Character Database
The site lists most of the codepoints ordered in different tables, by block, category, their bidirectional value or by some of the additional properties defined in the original UCD. All as plain Html, the version of each character is shown. Especially the ordering by category is helpful to find characters from different blocks.
Auer, Juergen. SQL und XML (2004). (German) Resources>Language>Standards>Unicode
Unified Medical Language System
In 1986, the National Library of Medicine (NLM), began a long term research and development project to build a Unified Medical Language System ® (UMLS ® ). The purpose of the UMLS is to aid the development of systems that help health professionals and researchers retrieve and integrate electronic biomedical information from a variety of sources and to make it easy for users to link disparate information systems, including computer-based patient records, bibliographic databases, factual databases, and expert systems. The UMLS project develops 'Knowledge Sources' that can be used by a wide variety of applications programs to overcome retrieval problems caused by differences in terminology and the scattering of relevant information across many databases.
Vocabulary Profilers break texts down by word frequencies in the language at large. Most of the English web Vocabprofilers on this site are based on Laufer and Nation's Lexical Frequency Profiler, and divide the words of texts into first and second thousand levels, academic words, and the remainder or 'offlist.'
VocabProfile (2008). Resources>Language>Diction
XML Internationalization and Localization FAQ
You will find here answers to some of the most frequently asked questions about XML internationalization and localization (including XSL, CSS, and other XML-related technologies).
ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ ﺩﻮﻬﺟ ﺪﻴﺣﻮﺘﻟ ﺖﻧﺮﺘﻧﻹﺍ ﻲﻓ ﺔﺌﻴﺑ ﺩﺎﺠﻳﺇﻮﻫ ﺓﺭﺩﺎﺒﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻑﺪﻬﻟﺍ,ﺓﺭﺩﺎﺒﻤﻠﻟ ﺔﻴﺳﺎﺳﻷﺍ Áﻯﺩﺎﺒﻤﻟﺍ ﺢﺿﻮﺗ ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍﻭ : 1. ﻉﻭﺮﺸﻤﻟﺍ ﺎﻫﺎﻘﻠﺘﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﺣﺍﺮﺘﻗﻻﺍﻭ ﺩﻭﺩﺮﻟﺍﻭ ﺕﺎﺑﺎﺠﺘﺳﻻﺍ ﻦﻋ ﻝﻮﺌﺴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻌﻣﺎﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻨﻌﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﻃﻷﺍ ﺓﻮﻋﺪﺑ ﻡﻮﻘﻨﺳ ﺖﻧﺮﺘﻧﻹﺍ ﻰﻠﻋ ﻊﻗﺍﻮﻤﻟﺍ Áﺎﺸﻧﺇ ﺪﻌﺑ Áﺎﻄﺳﻭ ﺢﻴﺷﺮﺘﻟ ¡ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ ﻝﺎﺠﻣ ﻲﻓ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺎﺴﺳﺆﻤﻟﺍﻭ ﺪﻫﺎﻌﻤﻟﺍﻭmoderators ﻝﺎﺠﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﻦﻴﻄﻴﺸﻧ .ﺔﻴﺋﺎﻬﻨﻟﺍ ﺕﺎﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﻳﺪﻘﺗﻭ ﺔﻟﻭﺬﺒﻤﻟﺍ ﺩﻮﻬﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻑﺍﺮﺷﻹﺎﺑ ﻡﻮﻘﻳ ﻡﺎﻋ ﻖﺴﻨﻣ ﺭﺎﻴﺘﺧﺎﺑ ﺎﻘﺣﻻ Áﺎﻄﺳﻮﻟﺍ Áﻻﺆﻫ ﻡﻮﻘﻴﺳﻭ .
Separated by a Common Language
Observations on British and American English by an American linguist in the UK.
Murphy, M. Lynne. Separated by a Common Language. Resources>Language>Blogs>United Kingdom
There are 7 readers currently online: 0 registered users and 7 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()