A directory of resources inthe field of technical communication.

Presentations>Language>Translation>Localization

4 found.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps

 

1.
#13187

Machine Translation: An Objective Look and Primer   (PDF)

Machine Translation is a wonderful technology partner for the technical communicator, saving, under the right circumstances, time and money. As with any partnership, roles, responsibilities, and accountability must be clearly defined. In this human-machine partnership, the technical communicator shoulders most of the responsibility. There are many translation systems available, and the one that is best for you can be identified by considering, among other things, the purpose of the translation, its audience, the document’s size, and the desired quality. Despite the sophistication of the systems currently on the market, a human translator is a requirement for most post-translation editing!

Luttrell, Carol. STC Proceedings (2001). Presentations>Language>Localization>Machine Translation

2.
#25121

Outsourced Technical Translations: Assuring Quality  (link broken)   (PDF)

Technical communicators who serve international audiences must prepare for and manage translations, yet they cannot read the outsourced translation, may have no knowledge of the target culture, and rarely have access to resident linguists who can verify the quality of the work. As well, the time frame in which material is translated is usually short and associated funding is vulnerable. Still, practitioners are expected to maintain corporate standards of language style, grammar, and accuracy. This paper examines the fundamental challenges of outsourcing technical translation, and offers tools and techniques that can be used to assure quality, at arms’ length, in the absence of access to a native speaker of the target language.

Douglas, Gordon J. and Sarah E. Eaton. STC Region 7 Proceedings (2002). Presentations>Language>Localization>Technical Translation

3.
#13949

Single Sourcing for Translations   (peer-reviewed)   (members only)

OCLC Online Computer Library Center has reduced costs and improved quality by using single sourcing in the localization of its services. For its FirstSearch reference service (which provides access to 80 databases for 18,000 libraries in 64 countries), OCLC has been through three phases of localization. Each phase has increased consistency and efficiency and lowered our translation costs. In the first phase of localizing FirstSearch in 1999, we introduced French and Spanish versions. The translation included the user interface screens and the help system. During this phase, we had minimal reuse of text in the interface and help files. The next year, OCLC released a major redesign of that service-with three levels of searching and greatly expanded database help. A separate administrative service and help system were also included. The translation task became much larger, and we needed to optimize the opportunities for text reuse in the system interfaces, help systems, and documentation. In the interfaces, all text strings were categorized and defined as entity strings-reused as needed among functions, databases, and user levels. For help and documentation, the needed content was analyzed and defined in an SGML DTD. Scripts were used to generate 240 help topics from a few SGML files. This approach reduced translation costs and facilitated consistency. Now in the third phase of localization, we are integrating our tool set, implementing a content management system, and adding support for Asian languages. Through this phase, we expect to reduce translation costs and improve quality.

Hysell, Deborah A. ACM SIGDOC (2001). Presentations>Language>Translation>Localization

4.
#34424

Preparing Text for Translation: One Translator's Perspective, Reliable Translations

Provide a glossary of terms specific to your product and/or industry. Consider other languages' space requirements and writing conventions (e.g., right‐to‐left). Provide context, especially for translating interfaces only. Provide original (Word, Excel, ...) documents rather than PDFs.

Jungwirth, Barbara. STC Proceedings (2009). Presentations>Language>Localization>Technical Translation

There are 20 readers currently online: 1 registered user and 19 guests. Register.Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon