Outsourced Technical Translations: Assuring Quality

Technical communicators who serve international audiences must prepare for and manage translations, yet they cannot read the outsourced translation, may have no knowledge of the target culture, and rarely have access to resident linguists who can verify the quality of the work. As well, the time frame in which material is translated is usually short and associated funding is vulnerable. Still, practitioners are expected to maintain corporate standards of language style, grammar, and accuracy. This paper examines the fundamental challenges of outsourcing technical translation, and offers tools and techniques that can be used to assure quality, at arms’ length, in the absence of access to a native speaker of the target language.
Douglas, Gordon J. and Sarah E. Eaton. STC Region 7 Proceedings (2002). Presentations>Language>Localization>Technical Translation
Preparing Text for Translation: One Translator's Perspective, Reliable Translations
Provide a glossary of terms specific to your product and/or industry. Consider other languages' space requirements and writing conventions (e.g., right‐to‐left). Provide context, especially for translating interfaces only. Provide original (Word, Excel, ...) documents rather than PDFs.
Jungwirth, Barbara. STC Proceedings (2009). Presentations>Language>Localization>Technical Translation
There are 25 readers currently online: 1 registered user and 24 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()