A directory of resources inthe field of technical communication.

Machine Translation

44 found. Page 1 of 2.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

1 2  NEXT PAGE »

 

1.
#23488

Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language

Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.

Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation

2.
#35666

Automated Translation for Technical Documentation: Can it Deliver What it Promises?  (link broken)

In the past few years, there has been a growing interest in using automated translation in a business environment. In the past, automated translation was mostly implemented in government and defense areas, but nowadays there’s also a great interest from corporations that see the value automated translation can contribute to their organization. Let’s take a look at the different uses of automated translation, how it adds value to technical publications and how your teams can prepare content for automated translation.

Hurst, Sophie. TC World (2009). Articles>Documentation>Technical Translation>Machine Translation

3.
#26176

Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator  (link broken)

Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.

WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation

4.
#23475

Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet

On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.

Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation

5.
#30394

Caterpillar Technical English and Automatic Machine Translation   (PDF)   (members only)

Caterpillar is developing an Automatic Machine Translation (AMT) system for translating product support literature into eleven languages. Source language authors write in Caterpillar Technical English (CTE) which uses a constrained English language domain and sophisticated spelling, lexical, grammar and disambiguation software. CTE tools are accessed through pull down menus in the author's text editor. Integrating the source language author into the translations process using CTE has allowed the development of the AMT system which completely eliminates the need for human post-editing of the translated service literature.

Gallup, Sharlene. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Translation>Machine Translation

6.
#26296

Compendium of Translation Software

A directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools.

John Hutchins (2007). Resources>Software>Localization>Machine Translation

7.
#23487

Development, Use and Profitability of Translation Memory Systems

Product life spans and documentation production times are becoming increasingly short and the expenditures for documentation are rising simultaneously with increasing product complexity. Hence, translation projects are becoming more costly as the parallel increasing documentation complexity.

Knauf, Ansgar. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Localization>Machine Translation

8.
#35682

Dispelling the Myths of Machine Translation

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.

Muegge, Uwe. TC World (2008). Articles>Language>Localization>Machine Translation

9.
#25792

The European Association for Machine Translation

The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology.

EAMT (2005). Articles>Language>Translation>Machine Translation

10.
#33821

Evaluation of International English and Machine Translation

Machine translation often gives humorous translations or incorrect translations. Usually, a bad translation is because the source text is not clear in a way that a machine can 'understand'. If text is optimised for machine translation, machine translation gives excellent results. There are two sets of texts. The first set is written in standard English. The second set is equivalent to the standard English text, but it is optimised for machine translation. Google Translate was used to translate the texts into Bulgarian and into Spanish.

Unwalla, Mike. TechScribe (2009). Articles>Language>Localization>Machine Translation

11.
#34593

Evaluation of Machine Translation

Many methods and measures for evaluating machine translation (MT) systems have been developed over the years. The ISLE project, funded jointly by the European Union and the US National Science Foundation, is continuing the work started in the EU's EAGLES project on systematizing these methods and measures.

Klein, Fred. STC International TC SIG (2001). Articles>Language>Translation>Machine Translation

12.
#23483

Fast Online (Machine) Translation - But...?

Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator. The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure 'manual work'.

Thiele, Ulrich. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation

13.
#35581

International English Gives Satisfactory Machine Translation into Spanish

An article about machine translation was translated into Spanish by Google Translate (www.google.co.uk/language_tools?hl=en). In September 2009, professional translators evaluated the translation for fluency and for accuracy of meaning.

TechScribe (2009). Articles>Language>Translation>Machine Translation

14.
#26299

An Introduction to Machine Translation

The mechanization of translation has been one of humanity's oldest dreams. In the twentieth century it has become a reality, in the form of computer programs capable of translating a wide variety of texts from one natural language into another. This book introduces methods adopted in current systems

Hutchins, W. John and Harold L. Somers. Academic Press (1992). Books>Language>Localization>Machine Translation

15.
#26280

Java Localization with Translation Memory eXchange Standard

One of the main concerns of internationalization consists of separating the main source code from the texts, the labels, the messages and all the other objects related to the specific language in use. This article briefly explain the TMX standard and a simple TMX Java bridge.

Asuni, Nicola. evolt (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation

16.
#19993

Linguistic Issues in Authoring for Technology-Enabled Translation   (PDF)

For many corporations, growing international is almost a must. Obviously, human translators play a key role in this difficult venture. A range of computer tools aimed at expediting the translation process are now being used by translators. However, whether or not translation tools are used, translators feel frustrated and blame technical writers for their flaws. Authoring does not seem to be done with translation in mind, and the linguistic issues to be solved up front are sometimes countless. An efficient, cost-effective, and high-quality translation requires the right combination of ingredients, and proper authoring will have a major impact on the entire process.

Rivas, Juan-Carlos. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation

17.
#34970

Machine Learning for Asian Language Text Classification   (peer-reviewed)   (members only)

The purpose of this research is to compare several machine learning techniques on the task of Asian language text classification, such as Chinese and Japanese where no word boundary information is available in written text. The paper advocates a simple language modeling based approach for this task.

Peng, Fuchun and Xiangji Huang. Journal of Documentation (2007). Articles>Language>Taxonomy>Machine Translation

18.
#25762

Machine Translation

Machine translation links - Not really internationalization but sometimes usefull

i18nGurus.com. Resources>Directories>Translation>Machine Translation

19.
#23490

Machine Translation - 2001 Has Already Arrived

The easiest way to cope with existing language barriers undoubtedly is the use of translation programs, electronic helpers that translate texts automatically. However, with high expectations meeting poor quality translation results in the past, press media regularly concluded that users had better learn the language themselves or employ at least a human translator. Yet a closer look at modern machine translation (MT) programs allows a more subtle view.

Bauer, Elisabeth. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation

20.
#23477

Machine Translation - A New Dimension and What You Can Expect

Instead of 'translation', AltaVista offered me unbelievable junk, evidently, an unedited MT version of American promotional material. The text was unreal, the result of a myth: You click a button and the translation is staring at you. You are in the middle of a jungle.

Klein, Fred. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation

21.
#23473

Machine Translation - Mystery, Misery or Miracle  (link broken)

As one of the first users of commercial MT in the United States, and as a senior professional translator, I see MT as one of many 'tools.' As an independent expert without connections to the industry I can be objective. Since 1980 I have used one system for years and have worked on and tested others. Few translators have years of experience in both the conventional and the MT fields.

Klein, Fred. TC-FORUM (1997). Articles>Language>Localization>Machine Translation

22.
#34011

Machine Translation and International English

Machine translation (MT) is the automatic translation of text using only software without the help of a human translator. An alternative name for machine translation is automated translation.

TechScribe (2009). Articles>Language>Translation>Machine Translation

23.
#24441

Machine Translation and Multilingual Technical Communication   (PDF)

The demand by the global market for products which have been localized has brought a whole set of issues and concerns to international technical communication. Of particulur interest is the need to translate technical documentation into a number of languages without sacrificing the necessary timeto-market. Old solutions and processes are insufficient. This paper explores some of the computational tools now offered by the machine translation industry for the facilitation of multilingual document translation as modern corporations need it.

Bennett, Winfield Scott. STC Proceedings (1995). Articles>Language>Localization>Machine Translation

24.
#30516

Machine Translation and Technical Communcation   (PDF)

Machine translation, the use of computers for translating between languages, is only now coming of age, just at a time when there is increasing need for such technology. Views of machine translation range from realistic assessments to extravagant statements for and against the technology. The reality is that machine translation can provide high-speed automated quality translation depending on a variety of factors; it is not a panacea for all translation problems. Successful machine translation requires human-computer interaction which promotes the strengths of each. Machine translation has reached a stage at which it can contribute to multilingual technical communication.

Bennett, Winfield Scott. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Translation>Machine Translation

25.
#26298

Machine Translation Today and Tomorrow   (PDF)

The field of machine translation (MT) was the pioneer research area in computational linguistics during the 1950s and 1960s. When it began, the assumed goal was the automatic translation of all kinds of documents at a quality equalling that of the best human translators. It became apparent very soon that this goal was impossible in the foreseeable future.

Hutchins, W. John. Gardez Vlg (2002). Articles>Language>History>Machine Translation

 
 NEXT PAGE »

 

Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon