Crossing National and Corporate Cultures: Stages in Localizing a Pre-Production Meeting Report 
Localization includes translating, explaining, and adapting a document for use in a specific culture. This article presents the case of a form for reporting the findings and decisions of pre-production meetings held during development of electronic products. The need to localize such a document may seem less obvious or critical than the need for sales documents like manuals, but this case demonstrates the same cultural requirements and, furthermore, the requirements of corporate differences. To meet local needs, the comprehensive preparation that localization requires should follow specific methods in each step of a process corresponding to the general writing process, like the stages defined in common technical writing texts. The deliberate use of an effective writing process to localize documents will improve results.
Major David L. and Akihiro Yoshida. Journal of Technical Writing and Communication (2007). Articles>Business Communication>Localization>Reports
Crossing National and Corporate Cultures: Stages in Localizing a Pre-Production Meeting Report

Localization includes translating, explaining, and adapting a document for use in a specific culture. This article presents the case of a form for reporting the findings and decisions of pre-production meetings held during development of electronic products. The need to localize such a document may seem less obvious or critical than the need for sales documents like manuals, but this case demonstrates the same cultural requirements and, furthermore, the requirements of corporate differences. To meet local needs, the comprehensive preparation that localization requires should follow specific methods in each step of a process corresponding to the general writing process, like the stages defined in common technical writing texts. The deliberate use of an effective writing process to localize documents will improve results.
Major, David L. and Akihiro Yoshido. Journal of Technical Writing and Communication (2007). Articles>Documentation>Reports>Localization
Language Problems to be Coped with in Web Localization

Web Localization means the process of making all kinds of information on a Web site culturally, linguistically, graphically, and technologically customized to the needs of the users of the target country. Web site localization is an important means by which an industry or organization wins an international market for its products or services since the Internet has billions of users and has the world wide access. However, language problems are still an obstacle to successful Web localization or online writings for cross-cultural audiences, which result in failing to achieve the communication purpose of the organization or company that has the problems on its Web site. This article mainly focuses on the language problems in online writing or localizing a Web linguistically for cross-cultural audiences from semantic, syntactical, textual, and rhetorical perspectives and makes some suggestions for solving the problems.
Zhu, Pinfan. Journal of Technical Writing and Communication (2009). Articles>Web Design>Localization>Translation
Localizing Medical Information for U.S. Spanish-Speakers

Examines focus group data about Spanish speakers' preferences for health communication. Contrasts known preferences of Mexican Spanish speakers with Spanish speakers in the U.S. Makes recommendations from the data for communicating health information to Spanish speakers within the U.S.
Germaine-Madison, Nicolet St. Technical Communication Online (2009). Articles>Scientific Communication>Biomedical>Localization
Internationalizing Your Content: Authoring with Localization in Mind 
Localization is the process of adapting a product or service to a particular language and culture. Internationalization is the precursor to localization and involves the process of planning, designing and implementing a culturally and technically neutral product, which can easily be localized. Internationalization helps decrease translation cost and speeds up time-to-market by addressing crucial technical, aesthetic, cultural, and linguistic issues at project start-up. It also has the unique advantage of streamlining not only the localization of your content but authoring in general.
Pietrangeli, Lisa. TC World (2009). Articles>Language>Localization>International
Current Financial Crisis and Latin American Translation 
In the current global financial crisis, Latin America has at least one advantage over most parts of the world. Crisis mode is the norm, rather than the exception, and presumably this means that people here consider what is happening to the world economy far less threatening than people in Europe and North America. The region is also one step removed from the closely interconnected economies of the western world, which means that the impact of the crisis has taken longer to see tangible effects. But does that mean Latin America is a safe haven from woes of the global financial crisis? I think not.
Bengtsson, Teddy. TC World (2009). Articles>Language>Localization>South America
In order to provide guidance to those involved in the preparation of documents for the Japanese market, a special Japanese layout taskforce has developed the “Requirements for Japanese Text Layout”. Here is an insight into the content.
Graham, Tony. TC World (2009). Articles>Document Design>Localization>Japan
Dispelling the Myths of Machine Translation 
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.
Muegge, Uwe. TC World (2008). Articles>Language>Localization>Machine Translation
There are 16 readers currently online: 1 registered user and 15 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()