A directory of resources inthe field of technical communication.Localization
251-266 of 266 found. Page 11 of 11.
   
About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps  
 
 

« PREVIOUS PAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 

251.
#30349

What to Expect from a Translation Agency

Leverage, CAT, translation memory, and aligning are quite interrelated and build on each other in the process.

Musgray, Uta. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization

252.
#27046

When You Need to Localize and Categorize

Internationalization -- or 'I18N', a very geeky abbreviation referring to the number of letters left out -- is commonly defined as a set of practices intended to make software more 'localizable' by introducing layers of abstraction in the code and the data of an application. That way, it is easier to later modify the language, currency, date, and number format according to the requirements of a specific locale.

Donner, Christian. CMSwatch (2006). Articles>Content Management>Localization

253.
#11763

Whoops: Translation Trouble

Quotations of translated material from all over the world.

ISTC. Humor>Language>Translation>Localization

254.
#26783

Why Web 2.0 Matters: Preparing for Glocalization

Technologists and designers have differing views focused on either the technology and standards or the experience. Even Wikipedia seems confused and cumulative definitions are not inclusive. Buzzwords associated with Web 2.0 include: remix, tagging, hackability, social networks, open APIs, microcontent, personalization. People discuss how the web is moving from a read-only system to a read/write system and they focus on technologies like GreaseMonkey, Ajax, RSS/Atom, Ruby on Rails. Of course, others talk about the paradoxical relationship between openness and control. The reality is that when people talk about Web2.0, they're talking about a political affiliation with The Next Cool Thing, even if no one has a clue what it is yet. Personally, i don't find comfort in any of the business, technological or experiential explanations. Yet, i do believe that a shift is occurring and i find myself emotionally invested in it. So then i had to ask myself: what is Web2.0 and why does it matter? The answer is glocalization.

Boyd, Danah. Zephoria (2005). Articles>Web Design>Localization>Social Networking

255.
#26358

Word Games   (members only)

Without a doubt, delivering translation and localization services for the game and toy industries is more than child’s play. These days, with billions of dollars in revenue from international sales at stake, companies are becoming more and more aware of the importance of delivering quality localized products to specific markets. With incredible growth rates in segments such as computer and video games (which make more money than the US film industry these days), but also with learning toys, board games and many other products trying to find their ways into playrooms worldwide, the industry is a strong player that demands to receive quality services from translation and localization vendors. While many of the same questions that affect any translation and localization project are also valid for these markets, there are a variety of issues unique to the game and toy industry that need to be addressed.

Niedermair, Christoph. tekom (2005). Articles>Language>Localization

256.
#18787

Working with a Professional Translation Supplier   (PDF)

Working with a professional translation company is one way to obtain accurate translations. Make sure that you choose a qualified supplier that you trust. It is a plus if your chosen supplier utilizes translation memory. After choosing the company you want to work with, collaborate to iron out details and develop a smooth process. Prepare your documents carefully to keep translation costs down. Establish a viable procedure for in-country reviews. Create a win-win situation by making your translator a business partner.

Smith, Jackie. STC Proceedings (2002). Articles>Language>Localization

257.
#23499

Writer's View of Using a Controlled Language

While the benefits of using a controlled language are clear from a business perspective (reduced translation costs, standardized phrases, reduced potential for misinterpretation), applying it can be a challenge when writing even simple service procedures.

Muldoon, Donna. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary

258.
#23491

Writing Translatable Texts Saves Time

'The 'part', could be called a 'piece', a 'section' or also a 'product' for a change', thinks the technical editor to himself, while writing the documentation for a new semi-automatic stamping and book binding machine. After all, everyone learns in school that you should write using a great variety of words. But how is the poor translator who gets to translate this documentation supposed to know that it always refers to one and the same item?

Vollmar, Gabriele. TC-FORUM (2001). Articles>Documentation>Localization

259.
#18489

XML Internationalization and Localization FAQ

You will find here answers to some of the most frequently asked questions about XML internationalization and localization (including XSL, CSS, and other XML-related technologies).

OpenTag. Resources>Language>Localization>XML

260.
#21164

Yahoo.es y la Publicidad: Aprendiendo de los Errores

Hoy hemos podido contemplar atónitos cómo uno de los más importantes portales de Internet, en su versión española, cometía un error de usabilidad de libro de bolsillo.

Nosolousabilidad.com (2003). (Spanish) Design>Web Design>Usability>Localization

261.
#31175

Terminologiemanagement

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie der zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.

Transline (2008). (German) Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary

262.
#31176

Externe Links

Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer.

Transline. (German) Resources>Language>Translation>Localization

263.
#31197

Comparing the Usability of Three Dual-Language School Websites

This study evaluated the usability of three websites for Spanish-English Dual Language K-8 schools. Twelve participants (6 parents, 6 teachers) reviewed and performed tasks on the three public school websites. Site usability was determined through both objective and subjective measures, including task completion time, first-click, total number of pages visited, task success, perceived task difficulty, user satisfaction, and overall ranked preference. Results indicated that one site was preferred more than the others by both user groups and resulted in more efficient search behavior. Clear navigation, link terminology, and proper use of both languages were found to be critical factors contributing to the sites’ usability.

Naidu, Shivashankar, Veronica D. Hinkle and Sav Shrestha. Usability News (2007). Articles>Web Design>Usability>Localization

264.
#31354

The Culture of China's Internet   (PDF)   (members only) new!

With China fast overtaking the United States as the world's largest online market, Rogers provides helpful information on how technical communicators can tailor their Web sites to appeal to Chinese visitors.

Rogers, Kevin. Intercom (2008). Articles>Web Design>Localization>China

265.
#31355

Prepare Your Site for the Global Market   (PDF)   (members only) new!

Are you looking for ways to maximize your company's global Web presence? Look no further, as the authors have laid out a step-by-step plan for creating and designing a multilingual site.

Deschamps-Potter, Catherine M. and Amy Plant. Intercom (2008). Articles>Web Design>Localization>Language

266.
#31368

Multilingual Websites with Open Source Content Management Systems   (PDF) new!

Open source content management systems can be installed free of charge on an entity's servers or web hosting account, and provide a way for organizations to develop multilingual web sites. There are some challenges in finding a good open source content management system, but there are several that can fit a variety of needs. An example CMS is Plone, which has strong support for different languages, and which also integrates tools for managing the translation of content.

Kelsey, Todd. Association for Business Communication (2006). Articles>Content Management>Localization>Language



 
« PREVIOUS PAGE 

 

Copyright © 2001-08 by the EServer. All rights reserved.Add a Work | Site Preferences | Discussion Forum | Habitués  

There are 4 readers currently online: 0 registered users and 4 guests. Register.RSS feedClick here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.