| |||||||||
|
251. #30349 What to Expect from a Translation Agency Leverage, CAT, translation memory, and aligning are quite interrelated and build on each other in the process. Musgray, Uta. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization 252. #27046 When You Need to Localize and Categorize Internationalization -- or 'I18N', a very geeky abbreviation referring to the number of letters left out -- is commonly defined as a set of practices intended to make software more 'localizable' by introducing layers of abstraction in the code and the data of an application. That way, it is easier to later modify the language, currency, date, and number format according to the requirements of a specific locale. Donner, Christian. CMSwatch (2006). Articles>Content Management>Localization 253. #11763 Quotations of translated material from all over the world. 254. #26783 Why Web 2.0 Matters: Preparing for Glocalization Technologists and designers have differing views focused on either the technology and standards or the experience. Even Wikipedia seems confused and cumulative definitions are not inclusive. Buzzwords associated with Web 2.0 include: remix, tagging, hackability, social networks, open APIs, microcontent, personalization. People discuss how the web is moving from a read-only system to a read/write system and they focus on technologies like GreaseMonkey, Ajax, RSS/Atom, Ruby on Rails. Of course, others talk about the paradoxical relationship between openness and control. The reality is that when people talk about Web2.0, they're talking about a political affiliation with The Next Cool Thing, even if no one has a clue what it is yet. Personally, i don't find comfort in any of the business, technological or experiential explanations. Yet, i do believe that a shift is occurring and i find myself emotionally invested in it. So then i had to ask myself: what is Web2.0 and why does it matter? The answer is glocalization. Boyd, Danah. Zephoria (2005). Articles>Web Design>Localization>Social Networking 255. #26358 Without a doubt, delivering translation and localization services for the game and toy industries is more than child’s play. These days, with billions of dollars in revenue from international sales at stake, companies are becoming more and more aware of the importance of delivering quality localized products to specific markets. With incredible growth rates in segments such as computer and video games (which make more money than the US film industry these days), but also with learning toys, board games and many other products trying to find their ways into playrooms worldwide, the industry is a strong player that demands to receive quality services from translation and localization vendors. While many of the same questions that affect any translation and localization project are also valid for these markets, there are a variety of issues unique to the game and toy industry that need to be addressed. Niedermair, Christoph. tekom (2005). Articles>Language>Localization 256. #18787 Working with a Professional Translation Supplier Working with a professional translation company is one way to obtain accurate translations. Make sure that you choose a qualified supplier that you trust. It is a plus if your chosen supplier utilizes translation memory. After choosing the company you want to work with, collaborate to iron out details and develop a smooth process. Prepare your documents carefully to keep translation costs down. Establish a viable procedure for in-country reviews. Create a win-win situation by making your translator a business partner. Smith, Jackie. STC Proceedings (2002). Articles>Language>Localization 257. #23499 Writer's View of Using a Controlled Language While the benefits of using a controlled language are clear from a business perspective (reduced translation costs, standardized phrases, reduced potential for misinterpretation), applying it can be a challenge when writing even simple service procedures. Muldoon, Donna. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary 258. #23491 Writing Translatable Texts Saves Time 'The 'part', could be called a 'piece', a 'section' or also a 'product' for a change', thinks the technical editor to himself, while writing the documentation for a new semi-automatic stamping and book binding machine. After all, everyone learns in school that you should write using a great variety of words. But how is the poor translator who gets to translate this documentation supposed to know that it always refers to one and the same item? Vollmar, Gabriele. TC-FORUM (2001). Articles>Documentation>Localization 259. #18489 XML Internationalization and Localization FAQ You will find here answers to some of the most frequently asked questions about XML internationalization and localization (including XSL, CSS, and other XML-related technologies). 260. #21164 Yahoo.es y la Publicidad: Aprendiendo de los Errores Hoy hemos podido contemplar atónitos cómo uno de los más importantes portales de Internet, en su versión española, cometía un error de usabilidad de libro de bolsillo. Nosolousabilidad.com (2003). (Spanish) Design>Web Design>Usability>Localization 261. #31175 Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie der zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen. Transline (2008). (German) Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary 262. #31176 Wörterbücher, Glossare, Ausgangspunkte für die Recherche, weitere Links für Übersetzer. Transline. (German) Resources>Language>Translation>Localization 263. #31197 Comparing the Usability of Three Dual-Language School Websites This study evaluated the usability of three websites for Spanish-English Dual Language K-8 schools. Twelve participants (6 parents, 6 teachers) reviewed and performed tasks on the three public school websites. Site usability was determined through both objective and subjective measures, including task completion time, first-click, total number of pages visited, task success, perceived task difficulty, user satisfaction, and overall ranked preference. Results indicated that one site was preferred more than the others by both user groups and resulted in more efficient search behavior. Clear navigation, link terminology, and proper use of both languages were found to be critical factors contributing to the sites’ usability. Naidu, Shivashankar, Veronica D. Hinkle and Sav Shrestha. Usability News (2007). Articles>Web Design>Usability>Localization 264. #31354 The Culture of China's Internet With China fast overtaking the United States as the world's largest online market, Rogers provides helpful information on how technical communicators can tailor their Web sites to appeal to Chinese visitors. Rogers, Kevin. Intercom (2008). Articles>Web Design>Localization>China 265. #31355 Prepare Your Site for the Global Market Are you looking for ways to maximize your company's global Web presence? Look no further, as the authors have laid out a step-by-step plan for creating and designing a multilingual site. Deschamps-Potter, Catherine M. and Amy Plant. Intercom (2008). Articles>Web Design>Localization>Language 266. #31368 Multilingual Websites with Open Source Content Management Systems Open source content management systems can be installed free of charge on an entity's servers or web hosting account, and provide a way for organizations to develop multilingual web sites. There are some challenges in finding a good open source content management system, but there are several that can fit a variety of needs. An example CMS is Plone, which has strong support for different languages, and which also integrates tools for managing the translation of content. Kelsey, Todd. Association for Business Communication (2006). Articles>Content Management>Localization>Language
| |||||||||
| |||||||||
Click here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.