A directory of resources inthe field of technical communication.

Localization

176-199 of 304 found. Page 8 of 13.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

« PREVIOUS PAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  NEXT PAGE »

 

176.
#31355

Prepare Your Site for the Global Market   (PDF)   (members only)

Are you looking for ways to maximize your company's global Web presence? Look no further, as the authors have laid out a step-by-step plan for creating and designing a multilingual site.

Deschamps-Potter, Catherine M. and Amy Plant. Intercom (2008). Articles>Web Design>Localization>Language

177.
#24334

Preparing World-Ready Information Products   (PDF)

Learn the skills, processes, and international attitude you need to create information products that effectively address multilingual and multicultural audiences. This seminar covers the basics of working with translators; accommodating cultural differences; designing documents, graphics, and multimedia for global appeal; writing for international audiences; and project management issues that arise as you prepare your information products for the world.

Hoft, Nancy L. STC Proceedings (1998). Articles>Language>Localization

178.
#25788

Preparing Your Web Site for Machine Translation

Machine translation is a sophisticated technology. However, it is not as sophisticated as human language. Understanding how MT works on the Web helps designers and developers prepare Web pages for MT. Preparatory tactics improve the usability of MT output.

O'Connell, Theresa A. IBM (2001). Articles>Language>Localization>Machine Translation

179.
#19991

Project Management in Technology-Enabled Translation   (PDF)

In today’s world of fast-paced production and even faster communication, the demand for translation is growing at a phenomenal rate. As a result of the big Silicon bang, multilingual reproduction of software, web sites, robotics manuals, and a multitude of other technical linguistic materials, is in high demand. This demand translates into dollars, marks, and yen for translation companies around the world: more words equal more money. The role of computer-aided translation (CAT) tools is increasing due to an ever-growing demand from international clients, coupled with an insufficient number of human translators. To handle the complex technical issues surrounding translation, multi-skilled project managers are becoming increasingly important to the success of projects.

Driggs, Amy L. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Localization

180.
#31648

A Prototype Theory Approach to Website Localization: An Analytical Method for Technical Communicators   (PDF)   (members only)

As global online access grows, Web site designers find themselves creating materials for an increasingly international audience. Cultural groups, however, can have different expectations of what constitutes acceptable Web site design. This article examines how prototype theory can serve as a methodology for analyzing Web sites designed for users from different cultures. Such analyses, in turn, can help individuals create more effective online materials for international audiences.

St. Amant, Kirk R. IEEE PCS (2005). Articles>Web Design>Localization>Cultural Theory

181.
#26173

Punctuation by Languages

Not too long ago, I was managing a translation project in Access (English to Greek) when I discovered that the translator hadn't used question marks similar to those used in the English source. Instead of question marks, he was using semicolons. I was sure that this was a mistake and that the computer was acting strange again. But it wasn't a mistake. In the Greek language, the question mark is like a semicolon, and the semicolon is instead a raised period. I've started to check on other projects as well, and I've learned quite a few interesting things about punctuation and their separators.

Bratu, Felicia. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Grammar

182.
#29878

Reducing Costs and Maximizing Localization ROI   (PDF)

The percentage of revenue that companies are generating from global markets is increasing rapidly. Not only does the global nature of sales help to increase overall corporate revenue, it also aids in building global brand equity, maintaining competitiveness against global competition and reducing geographical market reliance. In today's challenging economic environment, though, international efforts are often given low priority within the corporation. With this backdrop, localization teams are forced to do more with less in order to meet global market needs. Consequently, achieving a high Return On Investment (ROI) from localization initiatives is more important than ever.

Shapiro, Tom. STC Proceedings (2004). Articles>Language>Localization

183.
#27003

Reducing Translation and Localisation Costs

These days, staff in localisation departments spend their time essentially on project management, translation and quality assurance. However, by using one of the emerging systems that integrate content creation, localisation and content management into an efficient system, many of these activities can be automated or avoided all together. We are now seeing the emergence of technical content control systems that can be used to improve the turn-around time, translation costs and the quality of the translations themselves. In recent projects, where these systems have been implemented, organisations have seen substantial savings in localisation costs, with word count reductions and translation costs of around 30%.

Pratt, Ellis. Cherryleaf (2004). Articles>Language>Localization

184.
#25692

Resources for Translators

This page contains a categorized list of resources that are especially relevant to translators and anyone wanting to gain an in-depth view of the translation industry and translation technology.

Trans-K (2004). Resources>Language>Localization

185.
#21433

Ressourcen für Kollegen

Von dieser Seite aus erreichen Sie ganz konzentriert Angebote im Internet, die für Übersetzer und Technische Redakteure besonders interessant sind. Naürlich gibt es auch in dieser Linklisten, getrennt für Übersetzer und Technische Redakteure. Bei Bedarf erscheinen Themen auch in beiden Listen, Sie können sich also wohl auf eine der Listen konzentrieren.

von Obert, Alexander. Techwriter.de (2003). (German) Resources>Directories>Technical Editing>Localization

186.
#23500

Results of the "Survey of Percentages for Documentation Written on the Topic of Controlled Language (CL)"

Here is a summary of a survey that I conducted in April 1999. These results reflect replies received as of 10 June 1999.

Allen, Jeff. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Localization>Glossary

187.
#23461

SALTing the Alphabet Soup

The language industries are rapidly embracing the use of translation tools such as automatic terminology lookup, terminology mining, terminology consistency checkers, and machine translation. Authoring tools that involve access to a termbase are also appearing, at least in the context of controlled language, but will over time no doubt also be used in the authoring processes where the syntax is less controlled.

Wright, Sue Ellen. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation

188.
#30567

SAPHelp: A Multilingual Authoring Tool   (PDF)

SAPhelp is a proprietary authoring tool for documenting and translating on-line. It allows development, documentation, and translation to function concurrently. Its documentation structure lessens the need for redundant storage of texts. It provides version and authorization control and assigns work to authors and translators.

Ladd, Dennis D. STC Proceedings (1993). Articles>Content Management>Localization>Machine Translation

189.
#14761

Selecting a Translation Agency   (PDF)

The authors offer advice on choosing translation firms, with special emphasis on the interview process.

Potsus, Whitney Beth and Catherine Deschamps-Potter. Intercom (2002). Design>Language>Translation>Localization

190.
#18521

Semiotics at Work: Technical Communication and Translation in a Multilingual Corporate Environment   (PDF)   (members only)

In this paper an attempt is made to find a unifying approach to the study of the translator’s praxis, assuming that translation is guided by certain, recognizable, semiotic processes. Computational, corpus-based methods intended to aid in the research of large text bases are introduced. Alignment of text segments from files in different languages contained in a corpus, where these text files are known to be mutual translations is described. Text encoding in order to allow comparison of the results of translation studies performed by different scholars is also demonstrated. One goal is to establish qualitative and quantitative variables, on the sentential as well as the textual level, which would permit generalizations about the concrete procedures performed by professional translators in authentic work situations, e.g. in multi-lingual corporate environments.

Larsson, Arne and Magnus Merkel. Linkopings Universitet (2002). Articles>Language>Localization

191.
#23471

Should Documentation Be Written in English in Countries Where the Natural Language is Not English?

Though ours was quite an international group, we soon found that we shared similar experiences. Comparing our experiences led us to affirm that when non-native writers produce English documents, mother tongue reviewers are required.

Payne-Charby, Anne-Marie. TC-FORUM (1999). Articles>Documentation>Localization

192.
#13949

Single Sourcing for Translations   (peer-reviewed)   (members only)

OCLC Online Computer Library Center has reduced costs and improved quality by using single sourcing in the localization of its services. For its FirstSearch reference service (which provides access to 80 databases for 18,000 libraries in 64 countries), OCLC has been through three phases of localization. Each phase has increased consistency and efficiency and lowered our translation costs. In the first phase of localizing FirstSearch in 1999, we introduced French and Spanish versions. The translation included the user interface screens and the help system. During this phase, we had minimal reuse of text in the interface and help files. The next year, OCLC released a major redesign of that service-with three levels of searching and greatly expanded database help. A separate administrative service and help system were also included. The translation task became much larger, and we needed to optimize the opportunities for text reuse in the system interfaces, help systems, and documentation. In the interfaces, all text strings were categorized and defined as entity strings-reused as needed among functions, databases, and user levels. For help and documentation, the needed content was analyzed and defined in an SGML DTD. Scripts were used to generate 240 help topics from a few SGML files. This approach reduced translation costs and facilitated consistency. Now in the third phase of localization, we are integrating our tool set, implementing a content management system, and adding support for Asian languages. Through this phase, we expect to reduce translation costs and improve quality.

Hysell, Deborah A. ACM SIGDOC (2001). Presentations>Language>Translation>Localization

193.
#28417

Single-Source Content Management    (members only)

More and more businesses are expanding into international markets. A critical success factor for this expansion is high-quality, cost-effective and timely translated written content. Responsibility for this typically falls on internal translation departments or localization partners. Translation comes at a high price, exceeding the cost of writing the original content after only a few languages.

Trotter, Paul. tekom (2006). Articles>Content Management>Single Sourcing>Localization

194.
#18498

Software Localization in the Windows Environment

Atsushi's presentation focused on two areas of Windows software localization: the internationalization of source code, and the actual localization of the user interface.

Kaneko, Atsushi. SDL International. Articles>Language>Localization>Software

195.
#23775

Software-Localization

A threaded web-based discussion forum about software localization.

Manual Forum. Resources>Language>Localization

196.
#26187

String-Related Issues (part of Globalization and Localization Issues)

This article discusses common occurring problems related to string resources include the text that appears in an application's user interface and tips on how to avoid them.

Microsoft (2004). Articles>Language>Localization

197.
#19696

Subsidiary Reviews in the European Union   (PDF)

Companies in many different industries are working at a feverish pace to produce translations of end-user documentation to meet EU deadlines, some of which are as early as December 2003. As a result of these deadlines, technical communicators in affected industries— such as medical devices and home appliances— are quickly overcoming many traditional translation hurdles. Documentation departments have formed solid relationships with translation agencies, streamlined documents to facilitate translation, and developed corporatelevel translation policies. However, challenges remain for documentation departments and translation agencies worldwide.

Balchunas, John. Intercom (2003). Articles>Documentation>Localization>Europe

198.
#13962

Successfully Crossing the Language Translation Divide   (peer-reviewed)

Going global is a familiar phrase in today’s competitive business environment. When we hear the phrase “going global” what comes to mind? Most of us think of products being sold in a foreign country. Providing documentation in your customer’s language gives your company the competitive advantage in the global marketplace. For those products to be sold successfully, a clear understanding and communication of the language is imperative. Language translation into each target language presents a host of challenges and choices that must be anticipated and resolved in the source language prior to translation.

Dilts, David W. ACM SIGDOC (2001). Presentations>Language>Localization

199.
#28874

Technical Communication and Cross Cultural Miscommunication: Usability and the Outsourcing of Writing   (PDF)   (peer-reviewed)   (members only)

Writing is a culturally situated activity. When writing is outsourced to other cultures, because of a lack of knowledge of the users' culture and also because of influences from the writer's local culture, those doing the writing and designing, despite various strategies adopted for overcoming the disadvantage of not knowing the users' culture, may not know how to culturally situate writing. It is, therefore, important that bicultural people, who know the users' culture, as well as the culture of those doing the outsourced work, give writing teams feedback about the users' culture. Doing so can make outsourced writing more culturally situated.

Jeyeraj, Joseph. IEEE PCS (2005). Articles>Language>Localization>Offshoring

200.
#23414

Technical Communication in Sweden: Education, Certification and Internationalization

In spite of the limited population, Sweden is a highly industrialised nation with a number of globally well known industries. As the home market for these industries is far too small, they have to rely on the export markets to sell their products. This situation creates a rather special situation for technical communicators in Sweden. We have to translate the manuals into a large number of languages. And, as our own culture really does not have a dominating position in the world, we have to adapt the information to the target cultures on the different markets. Internationalization is a part of our everyday life.

Näsström, Johan. TC-FORUM (1999). Careers>Certification>Localization>Scandinavia

 
« PREVIOUS PAGE  |  NEXT PAGE »

There are 21 readers currently online: 1 registered user and 20 guests. Register.Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon