A directory of resources inthe field of technical communication.

Localization

328 found. Page 1 of 14.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  NEXT PAGE »

 

1.
#36610

Accent Folding for Auto-Complete

A common assumption about internationalization is that every user fits into a single locale like “English, United States” or “French, France.” It’s a hangover from the PC days when just getting the computer to display the right squiggly bits was a big deal. One byte equaled one character, no exceptions, and you could only load one language’s alphabet at a time. This was fine because it was better than nothing, and because users spent most of their time with documents they or their coworkers produced themselves. Today users deal with data from everywhere, in multiple languages and locales, all the time. The locale I prefer is only loosely correlated with the locales I expect applications to process.

Bueno, Carlos. List Apart, A (2010). Articles>Web Design>Localization>Unicode

2.
#26168

Achieving High Visibility on the Global Web - How to Prepare Your Web Site for Translation  (link broken)

Is there a demand for your products or services outside of your domestic market? If so, how are you marketing to this group of potential customers? How do you overcome language and cultural barriers? Web Localization, which is the process of translating your web site into your customers' languages and adapting to local markets, is an essential step toward establishing a market presence.

Iler, Huiping. Wintranslation (2005). Articles>Web Design>Localization

3.
#10719

American Translators Association

Welcome to the American Translators Association. This site will help you learn more about the American Translators Association and the translation and interpretation professions. Please give us your feedback. Thanks for visiting ATA's Website.

ATA. Organizations>Language>Translation>Localization

4.
#18925

Amusing Blunders  (link broken)

For fun, Asterisks.com shares some amusing blunders collected by editors.

Asterisks.com (1999). Humor>Language>Writing>Localization

5.
#33707

Anticipating the Impact of Content Convergence   (members only)

The nature of content has been undergoing a profound shift in the past several years, beginning with single-sourcing efforts and continues as the need for portable content increases. The portability of content is not a manufactured need, but an extension of the trend to create, manage and deliver content in more efficient ways. In turn, this shift affects content development and delivery, particularly localization, which feels the impact of source-language changes exponentially.

Bailie, Rahel Anne. Multilingual (2009). Articles>Content Management>Single Sourcing>Localization

6.
#33185

Are You Cultured?

When a company decides to globalize its site, the Web team often learns the taboo colors and appropriate dress codes of a given culture, translates the text, and launches. But cultural differences run deeper than visual appearance or language; they reflect strong values. Rarely do globalized sites incorporate the nuances of a culture's social hierarchy, individualism, gender roles, time-orientation, or truth-seeking attributes.

Marcus, Aaron. Dr. Dobb's (2003). Articles>Web Design>Globalization>Localization

7.
#18260

Ask Dr. International  (link broken)

This online column is devoted entirely to internationalization and all of its related issues. Dr. International's focus is in the area of his actual work, the Windows International group (responsible for the global support in products such as Windows 2000 and Windows XP, but anything international that is related to Microsoft products can be fair game here!

Microsoft. Resources>Language>Localization

8.
#14379

Assessing “Translation Readiness”: A Maturity Model  (link broken)   (PDF)

The importance of competent translation is becoming increasingly evident. Many companies are unsure of how to deal with the conflicts of high volume, fast turn-around and reasonable cost. We propose five levels of “translation readiness” or maturity: Reactionism, Quality Awareness, Consistency, Long- Term Solutions and Continuous Improvement. These levels indicate an organization’s ability to manage high volumes of translation more quickly while keeping costs under control. While recognizing the uniqueness of each organization, we propose that assessing the level of “readiness” can lead to improvements in quality, cost, and turn-around time.

Iverson, Steven P. and Heidi E. Kuehn. STC Proceedings (1998). Presentations>Language>Localization

9.
#23220

Association of Translation Companies

Founded in 1976, the ATC is, perhaps, one of oldest professional groups representing the interests of translation companies in the world. It is dedicated not only to representing the interests of translation companies, but also to serving the needs of translation purchasers.

ATC. Organizations>Language>Localization

10.
#23488

Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language

Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.

Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation

11.
#26176

Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator  (link broken)

Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.

WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation

12.
#23475

Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet

On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.

Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation

13.
#35905

Banding Together for Better Business

To the uninitiated, joining an association with dozens, even hundreds, of your competitors, could seem daft, to say the least. As for openly sharing information with them, well, you’d have to be nuts, wouldn’t you?

Thicke, Lori. GALAxy Newsletter (2005). Articles>Collaboration>Professionalism>Localization

14.
#20282

A Beginner's Guide to Managing a Localization Project  (link broken)   (PDF)

Managing a localization process utilizes and tests all the skills of good project management: planning, team-building, and scheduling. A successful localization project requires a commitment by management to allow time for the team to develop the necessary plans and processes to produce a quality product. For the publications manager, choosing the right translation service can be a project in itself. Comparing the core competencies of translation companies with the requirements of the documentation project is an important first step before selecting a translation service.

Packer, Phebe and Lelanie Hellmer. STC Proceedings (1998). Careers>Management>Localization

15.
#18495

Benefits and Issues of Binary Localization

The process of localizing C/C++ Windows applications has evolved considerably over its relatively short life span. Due to the demands of fierce global markets, the localization industry has progressed from rather painful methods of localizing bulky and inconvenient source files to using highly sophisticated tools that allow for a quicker and considerably more efficient process of directly localizing binary files. Taking advantage of these localization tools and switching to a binary strategy has proven to provide many benefits that streamline and expedite the process of localization. The classic approach to localization involved translating hundreds of resource (RC) files and resizing dialogs using tools such as Microsoft Developer Studio. As newer builds of the same products started being released more frequently and translators' work became more repetitive, localizers started to take advantage of various translation database tools to help save translation time. While database tools with RC filters streamlined part of the translation process and allowed translators to begin their efforts sooner, it was still fairly tedious, time consuming, and error prone to resize graphical user interface elements separately for each build. Localizers therefore started to combine aspects of translation database technology and visual editing into tools focused exclusively on software localization. Currently, the localization industry is taking its next evolutionary step; leaving behind a tiresome and time consuming RC-based process for the quicker and cleaner process of directly localizing precompiled binary modules. Today's advanced localization tools promise to provide integrated localization solutions that allow translators and engineers to work directly with binaries saving enormous amounts of time and effort.

Syed, Sarosh. SDL International. Articles>Language>Localization>Software

16.
#26172

Best Approach for Chinese into English Translation!  (link broken)

By managing large projects involving Chinese translation into English in the past two years, it has taught me that in handling this language pair, the ideal candidate is not native English-speakers, but native Chinese-speakers living abroad.

Zhang, Yi. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>China

17.
#26189

Best Practices for Globalization and Localization  (link broken)

Dos and don'ts from pros! This article advises on technical, cultural and political issues of software localization.

Microsoft (2004). Articles>Language>Localization

18.
#23866

Review: Beyond Borders: Web Globalization Strategies

If your Web site is not designed for or understood by a global audience, you are excluding an estimated 200 million people, according to John Yunker in Beyond Borders: Web Globalization Strategies.

Staples, Jeff. Usability Interface (2004). Resources>Reviews>Web Design>Localization

19.
#21575

Bilingual Team Writing: How One Company Is Meeting the Demands of Simultaneous Software and Documentation Release in Multiple Languages  (link broken)   (PDF)

A company decides to release its software and documentation simultaneously in markets with different languages. For the documentation team, the traditional model of 'write and translate' does not work any longer. A bilingual writing team collaborates to produce a handbook in two languages at the same time.

Duffy, Gerald J. STC Proceedings (1994). Articles>Documentation>Localization>Collaboration

20.
#21577

Bilingual Team Writing: Planning a Project   (PDF)

A two-person bilingual writing team enabled a software application development group to produce on-line documentation and a user guide simultaneously in two languages. Team writing in an international environment requires detailed planning, constant monitoring, and continuous communication in order to succeed.

MacKay, Brenda. STC Proceedings (1994). Articles>Project Management>Localization>Collaboration

21.
#23486

A Bomb or a Tobacco Pipe?

A good understanding of the subject matter or the access to a specialist is an important element in technical writing and translation. It is a quality issue that I don’t believe too many people in the business would dispute. In Brazil, however, the creation and translation of technical material has increasingly become a problem exactly because this factor is being overlooked.

Destro, Delio. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization

22.
#20283

Breaking News!   (PDF)

This panel explores what corporate leaders in the Technical Communications field consider the hottest topics in the industry today.

Conklin, John James, Judith L. 'Judy' Glick-Smith, George Hayhoe, Thomas B. Hoyt and Deborah Rosenquist. STC Proceedings (1998). Careers>TC>Knowledge Management>Localization

23.
#35902

Budget Marketing Can Work

For small and mid-sized translation and localization service vendors, a proactive and flexible marketing strategy backed by reasonable investments can powerfully expand business.

Zhao, Ryan. GALAxy Newsletter (2005). Articles>Business Communication>Marketing>Localization

24.
#34605

Bug Reporting in Localization Projects  (link broken)

Don't turn down a project just because part of it requires work in another language. With a little forethought, you'll see that it's not "rocket science" after all, and that it's not so different from testing the original version of the product. In fact, the quality assurance team that works on the original version of the product is the one best suited to testing the localized versions.

Watts, Edward. STC International TC SIG (2005). Articles>Language>Localization

25.
#27925

Building a Case for Global E-learning

As globalization of business continues at a rapid pace, employees are increasingly being asked to absorb and learn from materials that are not written in their first language. These materials range from key corporate policies and procedures that all employees must follow to specific training on products, health, safety or compliance. Very often this is training content created in English at the American parent company and distributed to regional and global offices, where in many cases employees are expected to have a “working knowledgeâ€Ω of English as a second or third language. But there are serious problems with this approach that stem directly from poor reading comprehension and also from learners’ misperceptions of the level of language facility they have actually achieved.

McBrien, Kieran. tekom (2005). Articles>Documentation>Localization

 
 NEXT PAGE »

 

Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon