| |||||||||
|
1. #22184 Перево XML- окументовс помощью xml:tm Рано или поздно созданный вами XML-документ кто-то захочет перевести на другой язык. В действительности XML-документы переводить гораздо легче нежели другие электронные документы, т. к. они разделяют форму и содержание и соответствуют строгому стандарту и установленному синтаксису. Zydron, Andrzej. XMLhack.ru (2004). (Russian) Design>Web Design>Localization>XML 2. #26963 西方可用性指南在中国电子商务站点设计过程中的应用和文化差异考虑 摘要电子商务成功的关键是理解什么是使人们在网上购买东西的诱因,并且为他们提供方法进行购物交易。电子商务网页设计者必须充分理解目标市场的消费者行为。对于在线顾客的心理和期待的研究不仅能够帮助消费者和电子商务,而且可以帮助支持提供这些商务设备和电信基础设施的制造者。这篇文章将讨论我们在我们研究中遇到的一些事项:1)理解是什么促使中国消费者在线消费。2)西方网络可用性指南是否适合于中国的消费者 Tham, Ming-Po, Guomei Zhou and Xiaolan Fu. uiGarden (2005). (Chinese) Articles>Usability>Localization>E Commerce 3. #18992 4. #18993 5. #26168 Achieving High Visibility on the Global Web - How to Prepare Your Web Site for Translation Is there a demand for your products or services outside of your domestic market? If so, how are you marketing to this group of potential customers? How do you overcome language and cultural barriers? Web Localization, which is the process of translating your web site into your customers' languages and adapting to local markets, is an essential step toward establishing a market presence. Iler, Huiping. WTB Language Group (2005). Articles>Web Design>Localization 6. #10719 American Translators Association Welcome to the American Translators Association. This site will help you learn more about the American Translators Association and the translation and interpretation professions. Please give us your feedback. Thanks for visiting ATA's Website. 7. #18925 For fun, Asterisks.com shares some amusing blunders collected by editors. Asterisks.com (1999). Humor>Language>Writing>Localization 8. #18260 This online column is devoted entirely to internationalization and all of its related issues. Dr. International's focus is in the area of his actual work, the Windows International group (responsible for the global support in products such as Windows 2000 and Windows XP, but anything international that is related to Microsoft products can be fair game here! 9. #26223 Assessing "Translation Readiness": A Maturity Model Generally, cost increases and quality decreases when turn-around time decreases. Explore the latest technology for making the translation process more efficient. Kuehn, Heidi and Steve Iverson. STC Orange County (1998). Presentations>Language>Localization 10. #14379 Assessing “Translation Readiness”: A Maturity Model The importance of competent translation is becoming increasingly evident. Many companies are unsure of how to deal with the conflicts of high volume, fast turn-around and reasonable cost. We propose five levels of “translation readiness” or maturity: Reactionism, Quality Awareness, Consistency, Long- Term Solutions and Continuous Improvement. These levels indicate an organization’s ability to manage high volumes of translation more quickly while keeping costs under control. While recognizing the uniqueness of each organization, we propose that assessing the level of “readiness” can lead to improvements in quality, cost, and turn-around time. Iverson, Steven P. and Heidi E. Kuehn. STC Proceedings (1998). Presentations>Language>Localization 11. #23220 Association of Translation Companies Founded in 1976, the ATC is, perhaps, one of oldest professional groups representing the interests of translation companies in the world. It is dedicated not only to representing the interests of translation companies, but also to serving the needs of translation purchasers. 12. #23488 Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia. Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation 13. #26176 Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation 14. #23475 Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time. Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation 15. #20282 A Beginner's Guide to Managing a Localization Project Managing a localization process utilizes and tests all the skills of good project management: planning, team-building, and scheduling. A successful localization project requires a commitment by management to allow time for the team to develop the necessary plans and processes to produce a quality product. For the publications manager, choosing the right translation service can be a project in itself. Comparing the core competencies of translation companies with the requirements of the documentation project is an important first step before selecting a translation service. Packer, Phebe and Lelanie Hellmer. STC Proceedings (1998). Careers>Management>Localization 16. #18495 Benefits and Issues of Binary Localization The process of localizing C/C++ Windows applications has evolved considerably over its relatively short life span. Due to the demands of fierce global markets, the localization industry has progressed from rather painful methods of localizing bulky and inconvenient source files to using highly sophisticated tools that allow for a quicker and considerably more efficient process of directly localizing binary files. Taking advantage of these localization tools and switching to a binary strategy has proven to provide many benefits that streamline and expedite the process of localization. The classic approach to localization involved translating hundreds of resource (RC) files and resizing dialogs using tools such as Microsoft Developer Studio. As newer builds of the same products started being released more frequently and translators' work became more repetitive, localizers started to take advantage of various translation database tools to help save translation time. While database tools with RC filters streamlined part of the translation process and allowed translators to begin their efforts sooner, it was still fairly tedious, time consuming, and error prone to resize graphical user interface elements separately for each build. Localizers therefore started to combine aspects of translation database technology and visual editing into tools focused exclusively on software localization. Currently, the localization industry is taking its next evolutionary step; leaving behind a tiresome and time consuming RC-based process for the quicker and cleaner process of directly localizing precompiled binary modules. Today's advanced localization tools promise to provide integrated localization solutions that allow translators and engineers to work directly with binaries saving enormous amounts of time and effort. Syed, Sarosh. SDL International. Articles>Language>Localization>Software 17. #26172 Best Approach for Chinese into English Translation! By managing large projects involving Chinese translation into English in the past two years, it has taught me that in handling this language pair, the ideal candidate is not native English-speakers, but native Chinese-speakers living abroad. Zhang, Yi. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>China 18. #26189 Best Practices for Globalization and Localization Dos and don'ts from pros! This article advises on technical, cultural and political issues of software localization. Microsoft (2004). Articles>Language>Localization 19. #23866 Review: Beyond Borders: Web Globalization Strategies If your Web site is not designed for or understood by a global audience, you are excluding an estimated 200 million people, according to John Yunker in Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Staples, Jeff. Usability Interface (2004). Resources>Reviews>Web Design>Localization 20. #21575 A company decides to release its software and documentation simultaneously in markets with different languages. For the documentation team, the traditional model of 'write and translate' does not work any longer. A bilingual writing team collaborates to produce a handbook in two languages at the same time. Duffy, Gerald J. STC Proceedings (1994). Articles>Documentation>Localization>Collaboration 21. #21577 Bilingual Team Writing: Planning a Project A two-person bilingual writing team enabled a software application development group to produce on-line documentation and a user guide simultaneously in two languages. Team writing in an international environment requires detailed planning, constant monitoring, and continuous communication in order to succeed. MacKay, Brenda. STC Proceedings (1994). Articles>Project Management>Localization>Collaboration 22. #23486 A good understanding of the subject matter or the access to a specialist is an important element in technical writing and translation. It is a quality issue that I don’t believe too many people in the business would dispute. In Brazil, however, the creation and translation of technical material has increasingly become a problem exactly because this factor is being overlooked. Destro, Delio. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization 23. #20283 This panel explores what corporate leaders in the Technical Communications field consider the hottest topics in the industry today. Conklin, John James, Judith L. 'Judy' Glick-Smith, George Hayhoe, Thomas B. Hoyt and Deborah Rosenquist. STC Proceedings (1998). Careers>TC>Knowledge Management>Localization 24. #27925 Building a Case for Global E-learning As globalization of business continues at a rapid pace, employees are increasingly being asked to absorb and learn from materials that are not written in their first language. These materials range from key corporate policies and procedures that all employees must follow to specific training on products, health, safety or compliance. Very often this is training content created in English at the American parent company and distributed to regional and global offices, where in many cases employees are expected to have a “working knowledgeâ€Ω of English as a second or third language. But there are serious problems with this approach that stem directly from poor reading comprehension and also from learners’ misperceptions of the level of language facility they have actually achieved. McBrien, Kieran. tekom (2005). Articles>Documentation>Localization 25. #19817 Building a Successful Translation Process As a company expands into global markets, the need for localized documentation arises. Much like building or enlarging a house, a successful translation project requires a carefully planned process. When a company decides to produce localized documentation, it needs to establish a translation process. Although the process details may vary from company to company, there are basic steps that apply almost universally. Lavallee, Nancy C. STC Proceedings (2000). Articles>Documentation>Localization
| |||||||||
| |||||||||
Click here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.