A directory of resources inthe field of technical communication.

Language

26-49 of 356 found. Page 2 of 15.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

« PREVIOUS PAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  NEXT PAGE »

 

26.
#25853

Can Many Agents Answer Questions Better than One?   (peer-reviewed)

The paper addresses the issue of how online natural language question answering, based on deep semantic analysis, may compete with currently popular keyword search, open domain information retrieval systems, covering a horizontal domain. We suggest the multiagent question answering approach, where each domain is represented by an agent which tries to answer questions taking into account its specific knowledge. The meta–agent controls the cooperation between question answering agents and chooses the most relevant answer(s). We argue that multiagent question answering is optimal in terms of access to business and financial knowledge, flexibility in query phrasing, and efficiency and usability of advice. The knowledge and advice encoded in the system are initially prepared by domain experts. We analyze the commercial application of multiagent question answering and the robustness of the meta–agent. The paper suggests that a multiagent architecture is optimal when a real world question answering domain combines a number of vertical ones to form a horizontal domain.

Galitsky, Boris and Rajesh Pampapathi. First Monday (2005). Articles>Language>Information Design>Semantic

27.
#18491

CAT Tools: A View from the Translation Company's Perspective

We've all heard a lot about Computer Aided Translation (CAT) tools over the last few years. We've also heard some of the war stories as well. But let's take a look from a different angle ' from the perspective of today's middle-market translation and localization service companies (TCs for short). We CAT tool providers spend a lot of time talking about the benefits to the translator, perhaps at the risk of missing some of those that are particularly important to a TC. Re-using previously translated materials (or leveraging as we like to call it) can be a very important factor in reducing the cost and increasing the consistency of translation. But it turns out that there are a number of other features in today's tools that are particularly helpful for TCs. I'm going to describe them in terms of two of the tools we are involved with, although others have some of these features as well.

Briggs, Brian M. SDL International. Articles>Language>Localization>Software

28.
#30394

Caterpillar Technical English and Automatic Machine Translation   (PDF)

Caterpillar is developing an Automatic Machine Translation (AMT) system for translating product support literature into eleven languages. Source language authors write in Caterpillar Technical English (CTE) which uses a constrained English language domain and sophisticated spelling, lexical, grammar and disambiguation software. CTE tools are accessed through pull down menus in the author's text editor. Integrating the source language author into the translations process using CTE has allowed the development of the AMT system which completely eliminates the need for human post-editing of the translated service literature.

Gallup, Sharlene. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Translation>Machine Translation

29.
#25715

The Center for the Art of Translation

The Center for the Art of Translation is committed to giving voice to great world writing by publishing fresh English translations alongside the original language text. We seek to promote world literature--with its power to move, inform, and inspire--and provide a window into the cultures that produce it.

CAT. Organizations>Language>Translation

30.
#30697

Review: CEO-Speak: The Language of Corporate Leadership   (peer-reviewed)   (members only)

The Language of Corporate Leadership is a study of the written discourse of CEOs that is found in annual reports, corporate Web sites, congressional testimonies, and employee newsletters. The book contains 10 case studies of CEOs' writings from past and present megacorporations, including Enron, General Electric, Microsoft, Disney, and AOL. The organizations covered in the book represent both new and old economies and include two Canadian companies and a public-sector company. The authors, Joel Amernic and Russell Craig, are accounting and business professors and appropriately focus on accounting and financial reporting aspects of CEOs' written discourse.

Dave, Anish M. Journal of Business and Technical Communication (2008). Articles>Reviews>Business Communication>Language

31.
#13609

Character Assassination

The written language of China has the potential to create new international dialogue. But will the endangered script survive long enough to do it?

Pomerinke, Tracy. Writer's Block (2001). Articles>Language>Regional>China

32.
#18504

Character Sets

Character encodings tutorials and specifications.

i18nGurus.com. Resources>Language>Localization

33.
#30413

Confronting Doublespeak   (PDF)

The Doublethink and Newspeak of Orwell's 1984 have counterparts in the Doublespeak that can be identified in many contemporary public documents. As technical editors, we may be confronted with documents that use Doublespeak to misdirect or deceive the reader. What is our role in dealing with such documents?

Bowermaster, Philip. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Rhetoric

34.
#30343

Control Costs of Translation with Advance Plan

The liability of a translated manual is several times greater than the English version. This increased liability can be tied directly to the accuracy of the translation.

McBride, Bill. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Project Management

35.
#23496

Controlled Language - Risks and Side Effects

Controlled Language (CL) is a controversial issue for linguists, editors, readers, but also for firms. Costs, marketing and sales figures are at stake. Why did I select 'risks and side effects', from the numerous problems involved, for my contribution? I am convinced that CL will be successful because positive / financial arguments prevail. Consequently, we will have to avail ourselves of CL, and identify and realize the risks involved and potential vicious side effects.

Janowski, Wladyslaw. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary

36.
#23476

Controlled Language and Translation Memory Technology: A Perfect Match to Save Translation Cost

It goes without saying that controlled language makes it easier not only to understand a text, but also to translate it into another language, thereby reducing translation cost. This positive effect can be even more increased by the use of professional translation tools. By "translation tools", I do not mean machine translation systems such as Logos or Systran, but rather terminology database and translation memory applications. Typical examples of such tools are MultiTerm '95 Plus and Translator's Workbench.

Brockmann, Daniel. TC-FORUM (1997). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary

37.
#25310

Controlled Languages in Industry

A Controlled Language is a form of language with special restrictions on grammar, style, and vocabulary usage. Typically, the restrictions are placed on technical documents, including instructions, procedures, descriptions, reports, and cautions. One might consider formal written English to be the ultimate Controlled Language: a form of English with restricted word and grammar usages, but a standard too broad and too variable for use in highly technical domains. Whereas formal written English applies to society as a whole, CLs apply to the specialized sublanguages of particular domains.

Wojcik, Richard H. and James E. Hoard. Oregon Health and Science University (2005). Articles>Language>Technical Editing>Controlled Vocabulary

38.
#23479

Controlled Siemens Documentary German and TopTrans

The following paper is a machine-translated text from German into English. And at the same time it explains the technology applied.

Lehrndorfer, Anne. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization

39.
#24949

Coping with Babel: How to Localize XML

Outlines pitfalls that are often encountered by authors, programmers and localizers when first using XML, as well as ways to avoid these problems. Following Zydron’s advice can save developers time, money and headaches, and can help them reach out effectively to the world.

Zydron, Andrzej. LISA (2004). Articles>Language>Localization>XML

40.
#19697

Cost Control for Online Help Localization   (PDF)

Localizing a large online help system often represents the most expensive part of a localization project. However, when international customers or markets are a product’s lifelines, eliminating the online help translation is not an option, especially when customers have come to expect it. Managers of online help localization are left with a paradoxical mandate: Keep localizing, but quit spending (so much).

Kock, Benjamin C. Intercom (2003). Articles>Documentation>Localization>Language

41.
#30348

Creating Effective Translations

Use active voice, because it is easier to understand. If the material is being translated into a language which frequently uses passive voice, such as German, the translator will make the accommodation for that language.

Wright, Ami. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization

42.
#30458

Critical Discourse Analysis   (PDF)

Critical discourse analysis (CDA) is a type of discourse analytical research that primarily studies the way social power abuse, dominance, and inequality are enacted, reproduced, and resisted by text and talk in the social and political context. With such dissident research, critical discourse analysts take explicit position, and thus want to understand, expose, and ultimately resist social inequality.

van Dijk, Teun A. Discourse in Society (2001). Articles>Language>Methods>Discourse Analysis

43.
#18447

Cross Language Information Retrieval

We sometimes refer to our globally interconnected information infrastructure as the World-Wide-Web. At present, however, it is far less than that. For someone who reads only English, it is presently the English-Wide-Web.

Youssef, Moustafa A. Universal Usability (2001). Design>Language>Localization>Web Design

44.
#23418

Cultural Colonialism - Is It Real?

I believe technical writers and translators should focus on the real needs of their customers. Any attempt to control language by force of law, internal regulations, or nationalistic feelings that do not reflect reality would be as damaging as adopting foreign, synthetic words for fashion.

Destro, Delio. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Cultural Theory

45.
#18953

Current Issues in Software Internationalisation   (PDF)

The trend toward globalisation of products and services has brought a strong economic imperative to the development of general methods for the localisation of software to different cultural environments. While ad hoc, bolt-on localisation may satisfy immediate commercial objectives, its extension to multiple locales is not cost-effective and an integrated strategy is needed. In this more sustainable approach, known as software internationalisation, the requirements of disparate markets are addressed during analysis and system design, with the architecture developed so that localisation to a particular environment is straightforward, and involves minimal re-engineering. Given the limited size of the Australasian market, detailed attention to the technical issues of internationalisation is of critical importance to the future of software development in the region, as is the availability of graduates adequately prepared for this environment. Thus motivated, this paper examines the state of play in a number of aspects of application level software internationalisation, with our focus the core research challenges of the next few years, and the consequences of these trends for the software engineering curriculum.

Hogan, James M., Chris Ho-Stuart and Binh Pham. Queensland University of Technology. Articles>Language>Localization>Software

46.
#18954

Déjà Vu?—Translation Memories and Localization Tools  (link broken)   (Word)

Translation memory systems and software localization tools are designed to increase translation productivity by automating the linguistic transfer from source to target text. Unlike machine translation systems (see chapter 10), they do not process a source text as a whole but work instead on segments. This chapter will explain the basic concepts behind these language technologies. We will show the operating procedures of two of the market-leading products, the translation memory system Translator’s Workbench by Trados, and the localization tool Catalyst by Corel.

Universitat Rovira i Virgili. Articles>Language>Localization>Software

47.
#19777

Deking for Dignity

Deke, an abbreviation of decoy, is Canadian hockey slang meaning to deceive (usually a defensive player) with a fake shot or movement. The term is frequently used outside of the hockey context.

Goldberger, Dalya. Writer's Block. Articles>Language>Writing

48.
#25813

Demystifying Software Globalization  (link broken)

Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the language of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early design and coding to release in the global marketplace.

McKethan, Kenneth A. (Sandy), Jr. and Graciela White. Translation Journal (2005). Articles>Language>Localization>Software

49.
#18499

Demystifying Unicode

The concept of the Unicode character set began in 1987, thanks to Joe Becker from Xerox and Mark Davis from Apple. The following year, Becker, Davis, and Lee Collins (currently of Xerox; formerly of Apple) began investigating the design and soon made the case for Han unification to ANSI, ISO. Unicode is, indeed, based on the historic evolution of the Chinese character set (Han). Several people from various high tech companies began holding bimonthly meetings in 1989. By the end of 1990 , an initial, full-review draft was created. In 1991, the group became the Unicode Consortium, a non-profit organization incorporated as Unicode, Inc. Version 1.0 became available to the public for the first time in 1992.

Vine, Andrea and Bill Hall. SDL International (1998). Articles>Language>Localization>Unicode

50.
#19881

Designing a Multilingual Document: Lessons for the Manager   (PDF)

During a very brief 6-month period of 1993, a small group of highly focused individuals undertook a major redesign of a critical piece of the Sun Microsystems Computer Company hardware documentation. We took the hardware installation document from a single language. 100 page book, written in a very 'chatty' style, to a terse, modular, highly graphical, and most importantly, multilingual document of 33 pages. Managing that effort was an exciting challenge, filled with many lessons that are described in this paper.

Hall, Peggy Traughber. STC Proceedings (1995). Articles>Language>Localization

 
« PREVIOUS PAGE  |  NEXT PAGE »

There are 15 readers currently online: 1 registered user and 14 guests. Register.Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon