A directory of resources inthe field of technical communication.

Language

201-224 of 356 found. Page 9 of 15.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

« PREVIOUS PAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  NEXT PAGE »

 

201.
#25788

Preparing Your Web Site for Machine Translation

Machine translation is a sophisticated technology. However, it is not as sophisticated as human language. Understanding how MT works on the Web helps designers and developers prepare Web pages for MT. Preparatory tactics improve the usability of MT output.

O'Connell, Theresa A. IBM (2001). Articles>Language>Localization>Machine Translation

202.
#24164

A Programming Primer   (PDF)

The easiest way to gain the respect of programmers is to learn to speak their language. If you can do that, they’ll inevitably recognize the effort you've invested in learning to appreciate their work and will treat you as an equal thereafter. With that goal in mind, I present this glossary of key programming terms you should master.

Hart, Geoffrey J.S. Intercom (2004). Articles>Language>Programming>Glossary

203.
#19991

Project Management in Technology-Enabled Translation   (PDF)

In today’s world of fast-paced production and even faster communication, the demand for translation is growing at a phenomenal rate. As a result of the big Silicon bang, multilingual reproduction of software, web sites, robotics manuals, and a multitude of other technical linguistic materials, is in high demand. This demand translates into dollars, marks, and yen for translation companies around the world: more words equal more money. The role of computer-aided translation (CAT) tools is increasing due to an ever-growing demand from international clients, coupled with an insufficient number of human translators. To handle the complex technical issues surrounding translation, multi-skilled project managers are becoming increasingly important to the success of projects.

Driggs, Amy L. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Localization

204.
#26173

Punctuation by Languages

Not too long ago, I was managing a translation project in Access (English to Greek) when I discovered that the translator hadn't used question marks similar to those used in the English source. Instead of question marks, he was using semicolons. I was sure that this was a mistake and that the computer was acting strange again. But it wasn't a mistake. In the Greek language, the question mark is like a semicolon, and the semicolon is instead a raised period. I've started to check on other projects as well, and I've learned quite a few interesting things about punctuation and their separators.

Bratu, Felicia. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Grammar

205.
#25815

¿Qué Traducción? Los Métodos de Traducción en el Análisis Contemporáneo

Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Nida, guardando el mensaje y no la forma del original.

Francesconi, Armando. Translation Journal (2005). (Spanish) Articles>Language>Translation

206.
#29878

Reducing Costs and Maximizing Localization ROI   (PDF)

The percentage of revenue that companies are generating from global markets is increasing rapidly. Not only does the global nature of sales help to increase overall corporate revenue, it also aids in building global brand equity, maintaining competitiveness against global competition and reducing geographical market reliance. In today's challenging economic environment, though, international efforts are often given low priority within the corporation. With this backdrop, localization teams are forced to do more with less in order to meet global market needs. Consequently, achieving a high Return On Investment (ROI) from localization initiatives is more important than ever.

Shapiro, Tom. STC Proceedings (2004). Articles>Language>Localization

207.
#27003

Reducing Translation and Localisation Costs

These days, staff in localisation departments spend their time essentially on project management, translation and quality assurance. However, by using one of the emerging systems that integrate content creation, localisation and content management into an efficient system, many of these activities can be automated or avoided all together. We are now seeing the emergence of technical content control systems that can be used to improve the turn-around time, translation costs and the quality of the translations themselves. In recent projects, where these systems have been implemented, organisations have seen substantial savings in localisation costs, with word count reductions and translation costs of around 30%.

Pratt, Ellis. Cherryleaf (2004). Articles>Language>Localization

208.
#10270

The Relevance of Selected English-Usage Principles   (peer-reviewed)   (members only)

STC members (382) rated the relevance of 20 selected English-usage principles that were generally left unedited in a previous study. All 20 principles were rated as important to the professional writing of STC members, although ranking differences occurred. This article presents the findings of this study along with recommendations for STC members.

Perry, Devern J. Technical Communication Online (1996). Articles>Language>Writing

209.
#25701

Resources for Business

Here you can find information to help you buy translation services as well as resources for technical authors and publishers of foreign-language documents.

Trans-K. Resources>Language>Business Communication

210.
#25692

Resources for Translators

This page contains a categorized list of resources that are especially relevant to translators and anyone wanting to gain an in-depth view of the translation industry and translation technology.

Trans-K (2004). Resources>Language>Localization

211.
#19734

Retronyms: Looking Back on Progress

Technology changes the way we live. It also affects the way we speak. As the gadgets we make and use grow more complex, we’re sneaking in complexities into the words we use too. Like ‘printed book’. What was always called just a ‘book’ (hard cover or paperback) is now called a printed book, simply because now we have e-books. What was once simply a guitar is now an acoustic guitar, because of the growing popularity of electric guitars.

Dalvi, Meghashri. Indus (2003). Articles>Language>Technology

212.
#10401

Revisiting Plain Language   (peer-reviewed)   (members only)

This essay reviews resources related to the plain language movement and examines criticism of the movement in the context of plain language resources and the information design field.

Mazur, Beth. Technical Communication Online (2000). Articles>Language>Writing

213.
#23461

SALTing the Alphabet Soup

The language industries are rapidly embracing the use of translation tools such as automatic terminology lookup, terminology mining, terminology consistency checkers, and machine translation. Authoring tools that involve access to a termbase are also appearing, at least in the context of controlled language, but will over time no doubt also be used in the authoring processes where the syntax is less controlled.

Wright, Sue Ellen. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation

214.
#29100

Scientific Jargon, Good and Bad   (peer-reviewed)   (members only)

Scientific and technical jargon--specialized vocabulary, usually Latinate--plays a vital role in scientific and technical communication. But its proper use continues to be a point of discussion because of our concern with audience adaptation, rhetorical exigence, rhetorical purpose, and ethics. We've focused on teaching students--and on convincing scientists, engineers, and other writers/speakers--to gear their specialized language to the recipients of their communication, to the occasion calling for their communication, to what they wish to accomplish through their communication, and to the ethical goals of safety, helpfulness, empowerment, and truth. These are exactly the sorts of things we should be doing. My contribution to this conversation is a reinforce ment and, I hope, an extension of the argument that we should also be teaching and convincing students and professionals: 1) to fully appreciate what makes jargon either good or bad; 2) to carefully distinguish jargon usage from other aspects of scientific and technical style; and 3) to recognize that in every context, even in communication among experts, jargon should be used judiciously--that is, in the most helpful, least taxing way. Jargon, i.e. scientific terminology, is essential for designating new entities for which the language has no name. It makes for economy and for the accuracy and precision required in scientific research [1, p. 319]. Does the excessive use of technical terms impede the advance of science? I think it does. It kills the grace and purity of the literature by means of which the discoveries of science are made known [2, p. 116]. What if it should turn out that we are all jargon makers and jargon users, and that jargon is necessarily involved in the growth and change of language? That we are consumers of jargon as we are eaters of sliced bread? [3, p. 3]. To attempt a definition of jargon threatens unusual dangers [4, p. 69]. The above epigraphs are glimpses into discussions about both the uses of jargon and its definitions. My article enters in on such discussions, offering a point of view about the definitions and about the proper uses of jargon.

Hirst, Russel. Journal of Technical Writing and Communication (2003). Articles>Language>Scientific Communication

215.
#14761

Selecting a Translation Agency   (PDF)

The authors offer advice on choosing translation firms, with special emphasis on the interview process.

Potsus, Whitney Beth and Catherine Deschamps-Potter. Intercom (2002). Design>Language>Translation>Localization

216.
#18521

Semiotics at Work: Technical Communication and Translation in a Multilingual Corporate Environment   (PDF)   (members only)

In this paper an attempt is made to find a unifying approach to the study of the translator’s praxis, assuming that translation is guided by certain, recognizable, semiotic processes. Computational, corpus-based methods intended to aid in the research of large text bases are introduced. Alignment of text segments from files in different languages contained in a corpus, where these text files are known to be mutual translations is described. Text encoding in order to allow comparison of the results of translation studies performed by different scholars is also demonstrated. One goal is to establish qualitative and quantitative variables, on the sentential as well as the textual level, which would permit generalizations about the concrete procedures performed by professional translators in authentic work situations, e.g. in multi-lingual corporate environments.

Larsson, Arne and Magnus Merkel. Linkopings Universitet (2002). Articles>Language>Localization

217.
#30060

Settings and the Institutional Organization of Language   (PDF)

Discursive activity in any setting (classrooms, coffee bars, laboratories, greenhouses, or the virtual settings of the Internet), occurs within a semiotic system, and it is useful to think of settings in this way. And, because I've be recently integrating an Activity Theory perspective into my teaching of qualitative research en methods, I wanted to describe the socially-situated organization of talk-in- context in Minneapolis's neighborhood coffee houses. I'm very pleased that Beth Sokolowski's drawings capture the typified activities indigenous to the settings and demonstrate what an important role the setting plays.

Berkenkotter, Carol. University of Minnesota (1998). Articles>Language>Assessment>Cognitive Psychology

218.
#20004

Shifty Adverbs

Decide where to place the adverb in parentheses in these sentences to best advantage -- for the sound of it and for best sense. That is, place it near the word in the sentence you wish to emphasize. One sentence doesn't involve a decision about placement next to the verb at all.

Stoughton, Mary. Editorial Eye, The (2003). Articles>Language>Style Guides

219.
#25713

Should I Use Machine Translation?

Machine translation is somewhat like the child who, when good, was very nice to have around but who, when bad, was just awful. For some guidance in deciding whether machine translation is likely to succeed in your particular environment.

Melby, Alan K. TTT (1995). Articles>Language>Translation>Machine Translation

220.
#13949

Single Sourcing for Translations   (peer-reviewed)   (members only)

OCLC Online Computer Library Center has reduced costs and improved quality by using single sourcing in the localization of its services. For its FirstSearch reference service (which provides access to 80 databases for 18,000 libraries in 64 countries), OCLC has been through three phases of localization. Each phase has increased consistency and efficiency and lowered our translation costs. In the first phase of localizing FirstSearch in 1999, we introduced French and Spanish versions. The translation included the user interface screens and the help system. During this phase, we had minimal reuse of text in the interface and help files. The next year, OCLC released a major redesign of that service-with three levels of searching and greatly expanded database help. A separate administrative service and help system were also included. The translation task became much larger, and we needed to optimize the opportunities for text reuse in the system interfaces, help systems, and documentation. In the interfaces, all text strings were categorized and defined as entity strings-reused as needed among functions, databases, and user levels. For help and documentation, the needed content was analyzed and defined in an SGML DTD. Scripts were used to generate 240 help topics from a few SGML files. This approach reduced translation costs and facilitated consistency. Now in the third phase of localization, we are integrating our tool set, implementing a content management system, and adding support for Asian languages. Through this phase, we expect to reduce translation costs and improve quality.

Hysell, Deborah A. ACM SIGDOC (2001). Presentations>Language>Translation>Localization

221.
#30309

So You Want to be a Technical Translator...

Rapidly expanding international commerce demands multilingual product descriptions and instructions for users. Technical products require precise translations by knowledgeable translators to avoid costly or even fatal errors. These may range from simple business letters to legal documents, patents, scientific articles, service or end-user manuals.

Miele, Charles H. Boston Broadside (1991). Careers>Language>Translation>Technical Translation

222.
#18498

Software Localization in the Windows Environment

Atsushi's presentation focused on two areas of Windows software localization: the internationalization of source code, and the actual localization of the user interface.

Kaneko, Atsushi. SDL International. Articles>Language>Localization>Software

223.
#23775

Software-Localization

A threaded web-based discussion forum about software localization.

Manual Forum. Resources>Language>Localization

224.
#29045

Speaking Ebonics in a Professional Context: The Role of Ethos/Source Credibility and Perceived Sociability of the Speaker   (peer-reviewed)   (members only)

Within a theoretical context of speech accommodation theory, this study follows Lambert et al. (1960) matched-guise technique. Seventy-two African-American students at a mid-south university listened to and evaluated a tape-recorded excerpt of a speech given by Jesse Jackson at the 1996 Democratic National Convention. The first version of the speech was translated into Ebonics. After students listened to the first four-minute speech in Ebonics, students then proceeded to answer a questionnaire concerning the ethos/source credibility and perceived sociability of the speaker. Next, students listened to the same audiotaped speech (given by the same speaker), except the text of the speech was translated (and subsequently delivered) in Standard English. The students then rated this second speaker on those same ethos/source credibility and sociability scales. The speaker who used Standard English was viewed as more credible (i.e., more competent and having a strong character) and sociable than the Ebonics speaker. Both of these scores were significant at the p .05 level. Future research replicating these results is urged across other African-American samples.

Payne, Kay, Joe Downing and John Christopher Fleming. Journal of Technical Writing and Communication (2000). Articles>Language>Workplace>Ethnicity

225.
#14102

STC International Technical Communication Special Interest Group

Members exchange information on internationalization, localization, translation, international standards, cross-cultural communication, and technical communication worldwide. Projects include a bibliography and 'kits' of articles on specific topics, including the translation kit. The newsletter is Global Talk Online.

STC. Organizations>Language>International

 
« PREVIOUS PAGE  |  NEXT PAGE »

There are 19 readers currently online: 1 registered user and 18 guests. Register.Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon