A resource for members of the Honyaku mailing list, and anyone interested in Japanese/English translation.
How Document Design Helps English Learners Master Science
Explores how basic, scaffolded technical-writing exercises can help ESL students gain cognitive maturity, practice science literacy, improve their note taking, and use text signals and science idioms more effectively.
Girill, T.R. ACM SIGDOC (2005). Articles>Education>Document Design>Language
How to Prepare a Localization Kit 
Today, companies need to localize their products in order to compete effectively in the global markets. Preparation of a complete localization kit is the first step in a successful localization project. A localization kit serves both client and localizer to streamline the process from the onset and allow for optimum allocation of resource, time and budget management.
Olcer, Sedef. STC Proceedings (2002). Articles>Language>Localization
How To Select the Right CAT Tool Solution
This article lays out a framework for selecting the right Computer Aided Translation (CAT) tool solution based on a number of characteristics of the translation environment.
Humor for the Technical Writing Class
Here are some examples and pointers to humor about resumes, documentation and mistaken English.
Karplus, Kevin. University of California Santa Cruz (2003). Humor>Language>TC
Hybrid Language: A Study of E-Mail and Miscommunication 
Electronic communication is a hybrid of spoken, written and digital communication. Using linguistic theories and ethnographic methods, this paper examines how the unique language composition of email contributes to miscommunication between individuals. Until written language evolves to account for electronic media, careful reading and writing of email, recognition of its hybrid nature, and occasionally bypassing it as a communication channel, can assist in avoiding or correcting miscommunications.
Grosvenor, Laura. STC Proceedings (1998). Articles>Language>Correspondence>Email
An open directory of links to internationalization (i18n) resources and related material.
Identity and Cross-Cultural Communication 
In this project special attention is given to legal, commercial, political and institutional discourse used in specific workplaces, analysed from an intercultural perspective. In particular, through an exploration of the international ‘image’ suggested by major social and economic actors, our project aims to improve the understanding of identity-forming features linked to ‘local’ or professional cultures, as communicated by contemporary English in various specialised domains among native and non-native speakers.
Gotti, Maurizio. Association for Business Communication (2007). Articles>Language>International>Cultural Theory
In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les Misérables, the comments always centered on its unfaithfulness. No substantial study has ever been made to probe into the reasons behind such a practice. The research by such scholars as André Lefevere (1992, 1995) and Susan Bassnett (1995) on ideological manipulation of translation gives us some insight to rethink Su Manshu's translation of Les Misérables from the ideological perspective.
Li, Li. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation>China
Communication practice can be aided significantly by good communication models. In this article, the author positions models of communication in natural language within a broader perspective sketched by the role of models used in empirical sciences in order to outline the foundational limitations for constructing linguistic/communication models.
Zielinska, Dorota. Journal of Technical Writing and Communication (2005). Articles>Language>Linguistics
The Importance of TMX for Translation Tool Buyers
In June of 1997, a small group of individuals representing the major buyers and providers of translation tools and services began a process that will have dramatic benefits for the users of translation tools. With the momentum of Microsoft behind it, that group began defining a standard for exchanging translation memory data between translation tools. This definition has been recently published by the Localization Industry Standards Association (LISA) as the Translation Memory eXchange (TMX) standard. Defined as a Document Type Definition (DTD) in SGML, this standard defines vendor-neutral conventions for storing translation memories in a manner that allows them to be uniformly exchanged between any tool of any vendor adhering to the standard. So how will TMX affect the translation tool market and what does it mean to current and future users of translation tools?
Briggs, Brian M. SDL International. Articles>Language>Localization>Software
Improving Translatability And Readability With Syntactic Cues 
'Syntactic cues' are function words and punctuation marks that indicate syntactic relationships. Research in psycholinguistics, reading, and reading in a foreign language has shown that readers rely heavily on these cues to help them analyze and predict sentence structure. Yet technical writers and editors routinely eliminate many of these cues from their writing in the mistaken belief that they are improving readability. This workshop will show you how to use syntactic cues not only to improve readability, but also to eliminate ambiguities that cause problems for translators. This approach does not require knowledge of grammatical terminology, and it will increase your sensitivity to many subtleties of the English language.
Kohl, John R. STC Proceedings (1994). Articles>Language>Translation>Localization
Improving Translatability and Readability with Syntactic Cues

More and more technical writing is being translated from English into dozens of languages for use worldwide by readers who have varying degrees of fluency in English. More and more technical documents are translated using computer-assisted or machine translation and are then post-edited by human translators whose first language usually is not English. As a result, more than ever before, technical writers need to be aware of syntactic ambiguity in order to ensure the most accurate, timely, and cost-effective translation. This manuscript explores an approach to writing unambiguously that is based on research from several disciplines. In addition to facilitating translation, the syntactic cues approach improves the readability of technical documents for both native and nonnative readers of English. The manuscript discusses considerations for integrating the syntactic cues approach into established documentation processes and also provides a procedure that helps technical writers learn to use syntactic cues effe
Kohl, John R. Technical Communication Online (1999). Articles>Language>Translation>Localization
In studies of political communication the use of personal pronouns is often put forward as one of the strategies for influencing sender-receiver relations (e.g., De Fina [1], Haverkate [2], Zupnik [3]). As Rogers and Swales [4] among others have demonstrated, similar techniques can be detected in corporate communication. In this article, the use of French and Dutch personal and possessive pronouns in the first person plural is examined in internal communication documents. The focus is on the link between text types and the use of inclusive, exclusive, or ambiguous we. First the research material is described; then a concise overview of the literary sources is given; finally the results of the research are discussed. It will be demonstrated that managers can exploit personal pronouns strategically and that the use of we is a parameter for identifying text function.
Dieltjens, Sylvain and Priscilla Heynderickx. Journal of Technical Writing and Communication (2003). Articles>Language>Grammar
The Influence of Language and Culture on Written Communication 
Language reflects the special characteristics of each culture; its conventions, history, tradition, race, religion, and political stand. These cultural conventions do not only concern language, but also the way we view and perceive the world. That is why it is important for technical communicators to learn the conventions of a particular culture, and particularly its language, if they are to write the most suitable documentation for the target group.
Nordlund, Juha. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Writing
This study investigates the influence of students' perceptions of task similarity/ difference on the transfer of writing skills. A total of 42 students from a freshman ESL writing course completed an out-of-class writing task. For half of the students, the subject matter of the writing task was designed to be similar to the writing course; for the other half, it was designed to be different. All students were also interviewed about the writing task. Reports of learning transfer were identified in the interview transcripts, and students' performances on the task and on a recent assignment from the course were assessed. Results indicate that the intended task similarity/difference (i.e., in subject matter) did not have the expected impact on learning transfer; however, students' perceptions of task similarity/difference did influence learning transfer. Implications of these findings for theory, practice, and future research are discussed.
James, Mark Andrew. Written Communication (2008). Articles>Education>Writing>Language
The Institute of Localization Professionals
The Institute of Localisation Professionals (TILP) has the primary aim of developing professional practices in localisation globally. TILP is a non-profit organisation, owned by its members and lead by a Council elected at its Annual General Meeting.
Intercultural Technical Communication: The Pedagogical Possibilities of Paralogic Hermeneutics
Our rejection of language as a system necessitates the rejection of pedagogical methods that seek to cultivate 'linguistic competence' or seek to develop 'intercultural competence' on top of the 'regular' work of technical communication instruction.
Daisy, Brenda. Orange Journal, The (2005). Articles>Language>Education
International Document Publication
The formatting work that's done after translation typically represents 30-40% of the overall cost of a localization project. Some ways to reduce that cost involve choosing an appropriate page layout application. One application can require as much as five times the labor required to do the same type of formatting as in another application. By choosing the right application, you can conceivably save hundreds of hours and costs over your set of target languages.
Bailey, Ase, Adam Jones and Dick Rude. SDL International (1998). Articles>Language>Localization
International technologies describes a collection of Macintosh technologies and resources developers can use to internationalize or localize their applications. Internationalization is the process of readying your software to handle different text systems and locale-specific features. Localization is the process of translating an application's text elements, and adjusting the user interface for a specific language or region.
Apple Inc. (2002). Resources>Language>Localization>Software
Internationalization and Translatability 
Internationalization prepares products and documentation for translation. It accompanies the production process, helping to ensure that all internationalization factors are considered. It prevents costly and time-consuming retrofitting and increases the chance of a successful product introduction into foreign markets.
Kumhyr, David B., Carla Merrill and Karin Spalink. STC Proceedings (1995). Articles>Language>Localization
The Internet and the English Language
Explores how the use of e-mail and Internet chat rooms is contributing to the deterioration of the English language.
Carter, Terence. Writer's Block (1999). Articles>Language>Online
Introducing "King Memo" (David vs. the Goliaths?)
I work as a freelance translator, mostly with Word and html files. I also regularly organize localization projects involving translations into the main European languages. When I looked around at the translation memory systems on the market today, I found them not only seriously overpriced but also laden down with so many features that I'd never expect to use in a month of Sundays.
Abele, Wolfgang. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Software
An Introduction to Computer-Aided Translation
Computer Aided Translation (CAT) is the broadest term used to describe an area of computer technology applications that automates or assists the act of translating text from one spoken language to another. Today CAT tool technology is being used by both business users and professional translators. Business users conducting business internationally are now finding benefit in tools when communicating across languages when a translator is not available and the user has limited multilingual skills. Professional translators are finding CAT tools highly effective in improving their translation productivity and quality for work that lends itself to the use of the different technologies.
An Introduction to Machine Translation
The mechanization of translation has been one of humanity's oldest dreams. In the twentieth century it has become a reality, in the form of computer programs capable of translating a wide variety of texts from one natural language into another. This book introduces methods adopted in current systems
Hutchins, W. John and Harold L. Somers. Academic Press (1992). Books>Language>Localization>Machine Translation
There are 13 readers currently online: 1 registered user and 12 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()