<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Glossary</title>	<link>http://tc.eserver.org/dir/Glossary</link>
	<description>A listing of the most recently indexed works about Glossary in the field of technical communication.</description>
	<language>en-us</language>
	<copyright>Copyright (c) 2005-08 by the EServer. All rights reserved.</copyright>
	<managingEditor>tclib-editorial@eserver.org (TC Library Editorial Board)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@eserver.org (Geoffrey Sauer)</webMaster>
	<image>
		<url>http://tc.eserver.org/images/newlogo.gif</url>
		<title>Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/dir/Glossary</link>
	</image>
	<item>
		<title>HTML5 Doctor Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35744.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35744.html</guid>
		<description>We wanted to provide a comprehensive references of elements that are new or have been redefined in HTML5, so we&apos;ve created a glossary. The purpose of the glossary is simple: we’re going to give you a breakdown of all the elements within the spec in clear, bite-sized chunks.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Tech Writer - Glossary of Terms and Acronyms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33718.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33718.html</guid>
		<description>Some basic terms and acronyms useful to the technical writer operating in Australia.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Web and XML Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33586.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33586.html</guid>
		<description>A concise list of all acronyms, with individual letter indices (always accessible via the letter bar) which organizes the full names as well.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Glossaries Aid Clarity</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33331.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33331.html</guid>
		<description>A glossary is an alphabetically arranged list of terms, with a definition or an explanation of each term. A term can be a single word or many words. Typically, in a printed document, the glossary is at the end of the document. Usually, in online help, each term in a topic, or the first instance of a term, has a popup that explains the term.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Metadata Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33040.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33040.html</guid>
		<description>In an attempt to summarize the relationship among various metadata formats and how they relate to building Internet systems I wrote a glossary. I then ordered and tied the terms together with a bit of narrative to explain the relationships among the terms.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Glossary of XBRL Terms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31863.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31863.html</guid>
		<description>A glossary of technical terms regarding the XBRL standard of of XML.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Technical Communicator&apos;s Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31667.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31667.html</guid>
		<description>Technical communicators employ a wide range of strategies to make scientific and technical information accessible to as wide an audience as possible. This glossary introduces some of these strategies by defining some terms commonly used to discuss them. The aim of the glossary is to help students in technical and professional communication successfully enter this rapidly expanding profession.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Improving Documentation with Learning Techniques</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30506.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30506.html</guid>
		<description>It is important to recognize that because we all differ in our experience and background the learning process is different for each of us. Consequently, in our documentation we should by to put users on an equal footing by, for example, clearly and exactly defining terms we use and including a glossary. We can also put everyone on an equal footing by using &apos;bridges to understanding,&apos; from analogies, examples, and metaphors to mnemonic strategies. For overall comprehension, we can employ &apos;frameworks,&apos; from conceptual maps to road maps, that give patterns of meaning to what we say.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Typography and Page Layout: Typesetting Terminology</title>
		<link>http://tc.eserver.org/29487.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/29487.html</guid>
		<description>A glossary of typographers&apos; terms.</description>
	</item>
	<item>
		<title>IAwiki Index</title>
		<link>http://tc.eserver.org/29267.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/29267.html</guid>
		<description>An glossary of thousands of terms and concepts from information architecture.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Role of Terminology Databases in Inter-operability</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27903.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27903.html</guid>
		<description>Inter-operability is defined as the ability of two or more systems or components to exchange information and to use the information that has been exchanged (source: IEEE Standard Computer Dictionary). Achieving inter-operability of computer-systems and software can consume a significant fraction of the Information Technology budgets of large corporations, so it is an important problem.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Free Terminology Management: The Better Alternative?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27831.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27831.html</guid>
		<description>In projects like &apos;Wikipedia&apos;, collaborative work also necessitates a common language. This was one of the reasons why a &apos;Wiktionary&apos; or a &apos;Wikiwoerterbuch&apos; came into being. Thus, the open source community has already set out to develop ideas for the management of terminology and its implementation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Adaptive Technology Resource Centre: Technical Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27668.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27668.html</guid>
		<description>Comprehensive list of adaptive technology devices with detailed descriptions and examples of how they are used. Covers Alternative Keyboards, Alternative Mouse Systems, Braille Embosser and Text to Braille Conversion, Refreshable Braille Displays, Screen Magnifiers, Screen Readers and Talking Browsers, Text-to-Speech Systems, Animated Signing Characters (Signing Avatars) to name but a few.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Intelligent Terminology Management</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27272.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27272.html</guid>
		<description>Using multiple terms to refer to the same concepts can be a major cause of confusion. Ray explains how to implement a process to consolidate the terminology used by your organization.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Usability Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27148.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27148.html</guid>
		<description>This is a searchable online glossary of usability terms.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Glossaire de la Photo</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26985.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26985.html</guid>
		<description>Glossaire de la photo tout en français!</description>
	</item>
	<item>
		<title>Content Management Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26937.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26937.html</guid>
		<description>An interactive glossary of terms from content management systems.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Usability Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26664.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26664.html</guid>
		<description>A short glossary of terms used in the field of usability.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Defining Glossaries</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26458.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26458.html</guid>
		<description>Glossaries are lists of specialized word definitions contained in technical documentation that can assist the nontechnical user to comprehend fully the technical topic at hand. In a joint project with SAS Institute, I sought to discover how glossaries were first developed, what guidelines are available for technical writers in the writing of glossaries, and what rhetorical technique might be of value for glossary writers. I found that glossaries are much more than simple word lists; they are, in fact, an opportunity for the technical writer to outline and protect the parameters of technical discourse between a company and its customers across multiple communications channels, and different languages. In an increasingly global technical environment, an explicit connection between the rhetorical technique of definition and the writing of glossary definitions should be made to aid technical writers in this task.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Sun Glossary: A Multilingual, Web-Based Solution</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24300.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24300.html</guid>
		<description>As technical communicators attempt to keep up with a burgeoning product set, the need grows for a glossary that can explain &apos;terms not in the common vocabulary&apos; to a worldwide audience. Sun Microsystems, Inc., faces a challenge every time it introduces a product, such as the Java™ programming language, that has a unique terminology. To meet these challenges, a project team determined to provide efficient reuse of terminology in target languages.</description>
	</item>
	<item>
		<title>A Programming Primer</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24164.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24164.html</guid>
		<description>The easiest way to gain the respect of programmers is to learn to speak their language. If you can do that, they’ll inevitably recognize the effort you&apos;ve invested in learning to appreciate their work and will treat you as an equal thereafter. With that goal in mind, I present this glossary of key programming terms you should master.</description>
	</item>
	<item>
		<title>A Glossary of Search Engine Ranking Terms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24155.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24155.html</guid>
		<description>A glossary of commonly used terms in the world of search engine ranking.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Terminology Management: Six Steps to a Custom Solution</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24075.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24075.html</guid>
		<description>Terminology Management is a building block for successful translations. Owning and maintaining a comprehensive company glossary can save time, expense, and aggravation during translation projects. Our company’s search for a terminology management system that would meet our specialized requirements led us to a custom solution.&#xD;&#xD;This paper discusses the planning, design, implementation, and natural outgrowths of our terminology database management system.</description>
	</item>
	<item>
		<title>United Nations Multilingual Terminology Database</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23961.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23961.html</guid>
		<description>This database was compiled over the years in response to diverse and wide-ranging demands of United Nations language staff for terminology and nomenclature. It is being put on the Internet to facilitate the efforts of people around the world who participate in the work of the United Nations but do not have access to the Secretariat&apos;s intranet.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Terminology Made Simple</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23910.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23910.html</guid>
		<description>This paper describes the types of terms that you should include in software product glossary and describes how to write definitions for these terms. It also describes a method for controlling word usage and managing terminology for software projects.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Results of the &quot;Survey of Percentages for Documentation Written on the Topic of Controlled Language (CL)&quot;</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23500.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23500.html</guid>
		<description>Here is a summary of a survey that I conducted in April 1999. These results reflect replies received as of 10 June 1999.</description>
	</item>
	<item>
		<title>European Association for Terminology</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23431.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23431.html</guid>
		<description>The European Association for Terminology (EAFT) was formed in 1996 and the first few years of its existence were largely taken up with organisational issues. Recently, however, the EAFT has become more active setting up a European Terminology Information Server (ETIS) and co-organising conferences. The EAFT has also established a number of special interest groups, including SIGs in terminology training and in minority languages.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Definitions of Technical Writing and Technical Writers</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23316.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23316.html</guid>
		<description>Technical Communicators: People who create, locate, analyze, and distribute information. Whenever you prepare a document that will serve as a basis for action, you work as a technical communicator.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Information Architecture Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23185.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23185.html</guid>
		<description>This glossary is intended to foster development of a shared vocabulary within the new and rapidly evolving field of information architecture. It should serve as a valuable reference for anyone involved with or interested in the design of information architectures for web sites, intranets and other information systems.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Action Verbs to Describe Skills, Jobs, and Accomplishments in Employment Documents</title>
		<link>http://tc.eserver.org/22758.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/22758.html</guid>
		<description>These are some words commonly used to describe your skills on your resume.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Changing Vocabulary of Type</title>
		<link>http://tc.eserver.org/22661.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/22661.html</guid>
		<description>If a ligature falls in a paragraph and no one notices, does it make a sound? Or an impression? When people are no longer aware of old &apos;standard&apos; typographic conventions and they&apos;ve lost their meaning, does it make them archaic?</description>
	</item>
	<item>
		<title>Glossary of Graphic Design and Web Page Design Terms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/22290.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/22290.html</guid>
		<description>A collection of definitions for terms from graphic and web design.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Definition of Information Management Terms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/22081.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/22081.html</guid>
		<description>There is considerable confusion in the marketplace regarding the definition of various information management terms. The scope and role of specific information systems is particularly blurry, in part caused by the lack of consensus between vendors. With the aim of lessening this confusion, this briefing provides an at-a-glance definition of terms for a range of information systems.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Glossary Of Technical Illustration Terms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/21922.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/21922.html</guid>
		<description>A concise reference guide to technical illustration terms.</description>
	</item>
	<item>
		<title>SAP Usability Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/21811.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/21811.html</guid>
		<description>The following glossary lists and explains usability terms, which are relevant for the SAP software world. The information was taken from several sources and adapted to the needs of this glossary. Among the sources are:  www.whatis.com, the book authored by Larry Constantine and Lucy Lockwood &apos;Software for use: a practical guide to models and methods of usage-centered design&apos;, the book authored by JoAnn Hackos and Janice Reddish &apos;User and Task Analysis for Interface Design&apos;, information contained in articles and guidelines in the SAP Design Guild, own contributions (a.o. photos and graphics).</description>
	</item>
	<item>
		<title>SAP Web Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/21812.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/21812.html</guid>
		<description>The following glossary lists and explains general Web terms. The information was taken from several sources and adapted to the needs of this glossary. Among the sources are: www.whatis.com, the book authored by Larry Constantine and Lucy Lockwood &apos;Software for use: a practical guide to models and methods of usage-centered design&apos;, the book authored by JoAnn Hackos and Janice Reddish &apos;User and Task Analysis for Interface Design&apos;, information contained in articles and guidelines in the SAP Design Guild, own contributions (a.o. photos and graphics).</description>
	</item>
	<item>
		<title>How to Write Glossaries</title>
		<link>http://tc.eserver.org/21410.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/21410.html</guid>
		<description>Glossaries can be quite difficult to write, mainly because some definitions require so much research. While many definitions can be found online, others cannot. For these, you will have to read standards, Requests for Comments (RFCs), and books—a lot of work for a three- or four-line definition!</description>
	</item>
	<item>
		<title>The ABCs of Writing a Technical Glossary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/21216.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/21216.html</guid>
		<description>This article identifies and explains format rules, style rules, and lexicographic conventions that have been shown to improve clarity and precision in a technical glossary. Rationale for the rules of language, presentation, and style are examined. The need to allow flexibility in following the rules is discussed in terms of strengthening the technical merit and vitality of the glossary.&#xD;&#xD;&#xD;This article also describes the computer-display techniques and file-management system used in committee to develop U.S. Federal Standard 1037C, Glossary of telecommunication terms, and to display the results both in the meeting room and on the Internet between meetings.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Glossary of Translation and Interpreting Terminology</title>
		<link>http://tc.eserver.org/18952.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/18952.html</guid>
		<description>This glossary provides an explanation to many of the terms frequently used in connection with translation and interpreting. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’ll find the answers here.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Translation Glossary: Stepping Stone to a Quality Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/18493.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/18493.html</guid>
		<description>If your company is new to the process of translating their documentation, chances are little groundwork was laid for the &#xD;process. One thing you can do to improve the quality of the translation in this situation is to create a good translation &#xD;glossary. A translation glossary ensures consistent terminology in the translation; that a term in English always becomes&#xD;the same term in the translated text. It eliminates the problem of referring to the same concept or same component by&#xD;different names in different places in the documentation.&#xD;&#xD;Technical writers are in a good position to create the glossary. They constantly deal with questions of terminology. They &#xD;probably wrote the manual being translated and already had to make decisions about terminology for the English version.</description>
	</item>
	<atom:link href="http://tc.eserver.org/dir/Glossary.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
</channel>
</rss>