Cross Language Information Retrieval
We sometimes refer to our globally interconnected information infrastructure as the World-Wide-Web. At present, however, it is far less than that. For someone who reads only English, it is presently the English-Wide-Web.
Youssef, Moustafa A. Universal Usability (2001). Design>Language>Localization>Web Design
"Free Website Localization" is a collaborative translation project to help webmasters get free multilingual versions of their web site. There are many webmasters who understand English but are native speakers of another language. Thanks to the multicultural nature of its users, Free Localization effectively enables online peer to peer translations. Users can manage, coordinate and exchange website translations by means of a complete set of online localization tools. The service is free.
Vilei, Antonio. Free Localization (2005). Resources>Language>Localization>Web Design
Inappropriate use of language is one of the most common causes of usability issues in interface design. When using a product (either online or offline) the words used to label functions or buttons are of paramount importance to the user attempting to understand how the object works. After all, these labels are often the only differentiator within a row of identical buttons. If a user has difficulty understanding what these words or labels mean, there is a fundamental problem in mapping functions to their relevant buttons on the interface. If a term is vague, the user is unsure about the resulting action, and if it cannot be understood, it is likely to cause a 'critical' usability error - an inability to complete a simple task. And these difficulties arise surprisingly often - not because users have limited vocabularies, but because designers and developers insist on using terms unfamiliar to them. How does this happen? The one common factor behind every language difficulty is a failure to conduct a user test, or 'phrase audit', with real end-users.
Farrell, Tom. Frontend Infocentre (2000). Design>Language>Web Design>Usability
Localizing for Mobile Devices: A Primer
The mobile world and localization: designing for mobile communications; small screens; screens of various types; keyboards versus styluses; operating systems for mobile devices; proper internationalization is necessary.
LISA (2001). Articles>Language>Localization>Web Design
MultilingualWebmaster.com was created to provide an open forum for developers and managers of multilingual web sites. Our goal is share information and innovation and promote 'best practices' in multilingual web site design.
MultilingualWebmaster.com. Resources>Language>Localization>Web Design
My Computer Doesn't Understand Me: Automated Translation Tools
Can a machine that automatically renders true translations from one language to another become a reality?
Liddiard, S.D. Writer's Block (1998). Design>Language>Web Design>Localization
Prepare Your Site for the Global Market

Are you looking for ways to maximize your company's global Web presence? Look no further, as the authors have laid out a step-by-step plan for creating and designing a multilingual site.
Deschamps-Potter, Catherine M. and Amy Plant. Intercom (2008). Articles>Web Design>Localization>Language
Nagy discusses what the translation industry can expect during the new year, including trends in Web site translation, language sensitivity, and agency management strategies, as well as the effects of increased competition.
Nagy, Charlene. Intercom (2003). Design>Language>Localization>Web Design
Web Retrieval Systems and the Greek Language: Do They Have an Understanding?

Searching the web is a common activity of web users. English and non-English speakers utilize international or local search engines so as to satisfy their information needs. Most of the attempts at evaluation of search engines focus on English queries and on English document collections. In this paper an evaluation methodology is presented and the capabilities of international and local web retrieval systems using Greek queries are evaluated based on this method. We aim at identifying difficulties and knowledge requirements when using a Greek supporting search engine. The importance of interface localization and the effects of standard information retrieval techniques such as case insensitivity, stopword removal and simple stemming are studied in international and local search engines. The evaluation methodology is applicable to other non-English natural languages as well.
Lazarinis, Fotis. Journal of Information Science (2007). Articles>Web Design>Search>Language
SHIL on the Web is the website of the Israeli Citizens' Advice Bureau. It provides information about rights, social benefits, government and public services and civil obligations. Activity on the site approaches 10,000 pages visited per day. It has interfaces in four languages: Hebrew, Arabic, Russian and English. Logfile analysis of the SHIL website revealed to our surprise that about 60.7% of the requests reaching SHIL from external sites (excluding requests from robots) are from general search engines (e.g. Google and MSN), and users reach a specific page on the site linked from the search results page. This finding seems to indicate that the site is not known well enough to the public. On the other hand the site is very active, thus it seems to serve Israeli citizens well, even without being a well known brand. In this paper we analyzed the external requests coming from search engines. The analysis is based on the 266,295 queries from search engines that reached SHIL during March—October 2005. Studying queries submitted to search engines is a novel technique for analyzing the access patterns to the site and provides a better understanding of the user needs and intentions than analyzing the distribution of the visited pages only. We are not aware of any previous study that analyzed the relation between the query submitted to the search engine and the webpage the user clicked on the search results page. Since search engines provide snippets, when the user clicks on a specific page he already has some information on what is to be found on the page and the user makes a conscious decision to click on the specific result. Thus, this type of analysis provides additional information about the users' actual information needs.
Ravid, Gilad, Judit Bar-Ilan, Shifra Baruchson-Arbib and Sheizaf Rafaeli. Journal of Information Science (2007). Articles>Web Design>Search>Language
UTF-8: The Secret of Character Encoding
Character encoding and character sets are not that difficult to understand, but so many people blithely stumble through the worlds of programming without knowing what to actually do about it, or say "Ah, it's a job for those internationalization experts." No, it is not! This document will walk you through determining the encoding of your system and how you should handle this information. It will stay away from excessive discussion on the internals of character encoding.
HTML Purifier (2005). Articles>Web Design>Standards>Language
There are 14 readers currently online: 1 registered user and 13 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()