<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
categoryallspace2-Controlled Vocabulary
<channel>
	<title>Controlled Vocabulary</title>	<link>http://tc.eserver.org/dir/Controlled-Vocabulary</link>
	<description>A directory of resources about controlled vocabulary in the field of technical communication.</description>
	<language>en-us</language>
	<atom:link href="http://tc.eserver.org/dir/Controlled-Vocabulary.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<copyright>Copyright (c) 2005-08 by the EServer. All rights reserved.</copyright>
	<managingEditor>tclib-editorial@eserver.org (TC Library Editorial Board)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@eserver.org (Geoffrey Sauer)</webMaster>
	<image>
		<url>http://tc.eserver.org/images/newlogo.gif</url>
		<title>Controlled Vocabulary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/dir/Controlled-Vocabulary</link>
	</image>
	<item>
		<title>Terminologiemanagement</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31175.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31175.html</guid>
		<description>Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie der zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.</description>
	</item>
	<item>
		<title>AECMA Simplified English</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30788.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30788.html</guid>
		<description>ASD-STE100 Simplified Technical English (formerly AECMA Simplified English) is a specification for writing aircraft documentation. The principles can be applied to all industry sectors. &#xD;&#xD;ASD-STE100 provides a set of writing rules and a dictionary of words and their meanings. It has a limited number of words; a limited number of clearly defined meanings for each word; a limited number of parts of speech for each word; a set of rules for writing text.&#xD;&#xD;This article outlines the standard, and shows how it helps to prevent ambiguity in text.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Unexpected ROI (Return on Investment) from Terminology</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30733.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30733.html</guid>
		<description>Personal experience shows that all localization clients are interested in terminology--without exception. Only very large organizations, however, actually seem to maintain terminology databases.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Free Terminology Management: The Better Alternative?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27831.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27831.html</guid>
		<description>In projects like &apos;Wikipedia&apos;, collaborative work also necessitates a common language. This was one of the reasons why a &apos;Wiktionary&apos; or a &apos;Wikiwoerterbuch&apos; came into being. Thus, the open source community has already set out to develop ideas for the management of terminology and its implementation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Controlled Vocabulary.com</title>
		<link>http://tc.eserver.org/27721.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/27721.html</guid>
		<description>A controlled vocabulary makes a database easier to search. Since we have many different ways of describing concepts, drawing all of these terms together under a single word or phrase in a database makes searching the database more efficient as it eliminates guess work. However, arriving at this efficiency requires consistency on the part of the individual indexing the database and the use of pre-determined terms.</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Direct Road</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26357.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26357.html</guid>
		<description>Firms that export to the USA are faced with the challenge of having to deliver accompanying TD that meets the requirements of that country. This is true not only in legal or safety-relevant terms, but also in terms of the language used. Production and translation of multi-lingual documentation are part of an overall process. Even while creating the source text, the technical writer must keep in mind the translation into the target language. Unambiguous rendering, consistency in the terminology, wording that is appropriate for the target group and reader-friendliness are some of the highest criteria which would justify the use of a controlled language.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Controlled Languages in Industry</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25310.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25310.html</guid>
		<description>A Controlled Language is a form of language with special restrictions on grammar, style, and vocabulary usage. Typically, the restrictions are placed on technical documents, including instructions, procedures, descriptions, reports, and cautions. One might consider formal written English to be the ultimate Controlled Language: a form of English with restricted word and grammar usages, but a standard too broad and too variable for use in highly technical domains. Whereas formal written English applies to society as a whole, CLs apply to the specialized sublanguages of particular domains.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Better Search Engine Design: Beyond Algorithms</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25001.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25001.html</guid>
		<description>Search engine accuracy is important, but convenience may be more important than squeezing the last few ounces of performance out of your system. Peter Van Dijck demonstrates simple but effective query analysis, best bets, and controlled vocabularies -- tools to make your search engines more effective.</description>
	</item>
	<item>
		<title>What is a Controlled Vocabulary?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23842.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23842.html</guid>
		<description>Finding the right words to communicate the message of your website can be one of the most difficult parts of developing it. Our authors guide you through the concepts behind a well-designed controlled vocabulary and discuss the pros and cons of its development.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Controlled Language and Translation Memory Technology: A Perfect Match to Save Translation Cost</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23476.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23476.html</guid>
		<description>It goes without saying that controlled language makes it easier not only to understand a text, but also to translate it into another language, thereby reducing translation cost. This positive effect can be even more increased by the use of professional translation tools. By &quot;translation tools&quot;, I do not mean machine translation systems such as Logos or Systran, but rather terminology database and translation memory applications. Typical examples of such tools are MultiTerm &apos;95 Plus and Translator&apos;s Workbench.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Controlled Language - Risks and Side Effects</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23496.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23496.html</guid>
		<description>Controlled Language (CL) is a controversial issue for linguists, editors, readers, but also for firms. Costs, marketing and sales figures are at stake.&#xD;&#xD;Why did I select &apos;risks and side effects&apos;, from the numerous problems involved, for my contribution? I am convinced that CL will be successful because positive / financial arguments prevail. Consequently, we will have to avail ourselves of CL, and identify and realize the risks involved and potential vicious side effects.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Different Types of Controlled Languages</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23497.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23497.html</guid>
		<description>There has been much discussion on the topic of Controlled Language (CL) in the past issues of TC-Forum. With several years of experience as a translator, as a trainer of Controlled English writing and translation post-editing, and as a developer of Machine Translation (MT) and Translation Memory (TM) systems, I would like to clarify some points that do not seem to have been presented in other articles. These points do not indicate all of the details of possible CL systems, but I hope that they open up the discussion to cover both past and recent developments in CL system and application research and development.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Writer&apos;s View of Using a Controlled Language</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23499.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23499.html</guid>
		<description>While the benefits of using a controlled language are clear from a business perspective (reduced translation costs, standardized phrases, reduced potential for misinterpretation), applying it can be a challenge when writing even simple service procedures.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Facets and Controlled Vocabularies</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23100.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23100.html</guid>
		<description>The authors present a comprehensive overview of faceted classifications and controlled vocabularies.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Beyond Bookmarks: Schemes for Organizing the Web</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23072.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23072.html</guid>
		<description>A clearinghouse of web sites that have applied or adopted standard classification schemes or controlled vocabularies to organize or provide enhanced access to Internet resources.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Data Collection for Controlled Vocabulary Interoperability: Dublin Core Audience Element</title>
		<link>http://tc.eserver.org/22394.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/22394.html</guid>
		<description>This paper outlines the assumptions, process and results of a pilot study of issues of interoperability among a set of seven existing controlled vocabulary schemes that make statements about the audience of an educational resource.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Creating a Controlled Vocabulary</title>
		<link>http://tc.eserver.org/21280.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/21280.html</guid>
		<description>You have probably heard information architects discussing the benefits of their latest taxonomy project and how you should be implementing one. But how, you might wonder, can you get started? In the next installment about Controlled Vocabularies, our authors go into detail about one methodology.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Controlled Vocabularies: A Glosso-Thesaurus</title>
		<link>http://tc.eserver.org/20897.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/20897.html</guid>
		<description>&apos;There is a singular lack of vocabulary control in the field of controlled vocabularies,&apos; Bella Hass Weinberg, professor of library science at St. John&apos;s University in New York, is fond of saying. To help you cut through the maze of verbiage often found in this field, we have created a glossary of terms.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Why is Metadata a Hot Topic?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/20739.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/20739.html</guid>
		<description>A back-of-the-book index and a dictionary are both examples of metadata -- information about information contained in a document or database. Electronic examples of metadata include information encoded in the META tags on Web pages and &apos;controlled vocabularies,&apos; hierarchical lists of subject terms developed to make commercial bibliographic databases easier to search.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Mind Your Phraseology! Using Controlled Vocabularies to Improve Findability</title>
		<link>http://tc.eserver.org/13659.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/13659.html</guid>
		<description>Many moons ago I waited tables. One day our manager came down to tell us that from now on we were to refer to our customers as &apos;guests.&apos; We also were to refer to courses as &apos;first course&apos; and &apos;second course.&apos; Our chef was French, and found the American use of &apos;entrée&apos; for the main course annoying--in French &apos;entree&apos; means appetizer. This was my first experience with a controlled vocabulary. A controlled vocabulary is simply what it sounds like: a way to control the meaning of the vocabulary used as well as keeping track of the related terms.</description>
	</item>
</channel>
</rss>