Creating Documents in Another Language 
Del Papa discusses some of the challenges faced by technical communicators who are non-native speakers of English and who produce English-language documentation.
Del Papa, Lisa A. Intercom (2002). Articles>Writing>Translation>Localization
From Plain English to Global English
Make your documents easy for EFL users to read and understand, and communicate successfully with people all over the world. About one billion people use English as a foreign language (EFL). You can avoid most pitfalls of cross-cultural communication by using global English.
McAlpine, Rachel. Quality Web Content (2001). Articles>Writing>Localization>Minimalism
Going Global with Technical Writing 
Despite your best efforts, it is not uncommon for mishaps to occur when attempting to localize documentation. Learn how to align your technical writing and localization processes and how to optimize the solution you choose for this alignment.
Hill, Nicholas. Intercom (2006). Articles>Writing>Technical Writing>Localization
Technical Translation: Craft, Not Commodity 
Describes the work of translators and suggests strategies buyers can use to find the best translator for their needs.
Cardillo, Louis M. Intercom (2004). Articles>Editing>Localization>Technical Writing
Technical Writers Gain Control
In the field of technical writing the use of Controlled Language (CL) attracts more and more public interest. However, the merits of controlling language in the context of technical documentation are not uncontroversial.
Reuther, Ursula. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Technical Writing
Technical Writing For Multi-Lingual Audiences 
In the global marketplace today, wise companies are learning an important fact about translation. Survival in today’s international environment means not making translation an afterthought. You gain precious competitive advantage if, as you develop your product and its accompanying documentation for simultaneous release in international markets, you plan for translation from the outset.
Landgren, Theodora. MetroVoice (2003). Articles>Language>Localization>Technical Writing
You Talking to Me?: Usability for Global Audiences on a Shoestring Budget 
For inexpensive usability, plan for content adaptation, presentation, access and feedback.
Bailie, Rahel Anne. STC Region 7 Proceedings (2003). Articles>Usability>Technical Writing>Localization
Writing for an International Audience
Ideally, software and its documentation is localised (translated) into the languages of the target markets. However, in many cases, it is not cost-effective do this. Even if the target markets are the English-speaking countries, differences exist between the way English is used in the US, the UK, and Australia for example, and it is easy to cause confusion. This article examines some issues.
TechScribe (2007). Articles>Documentation>Technical Writing>Localization
Tips for Writing a Document Destined for Translation

When writing a document that is going to be translated, writers should avoid certain terminology, take into account various aspects of a translation vendor, use a style guide, and more. Rimalower provides tips on how to create successfully translatable documents.
Rimalower, George P. Intercom (2009). Articles>Writing>Localization>Translation
There are 16 readers currently online: 3 registered users and 13 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()