A directory of resources inthe field of technical communication (and technical writing).

Articles>Writing>Localization

9 found.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

 

1.
#14764

Creating Documents in Another Language   (PDF)

Del Papa discusses some of the challenges faced by technical communicators who are non-native speakers of English and who produce English-language documentation.

Del Papa, Lisa A. Intercom (2002). Articles>Writing>Translation>Localization

2.
#23941

From Plain English to Global English

Make your documents easy for EFL users to read and understand, and communicate successfully with people all over the world. About one billion people use English as a foreign language (EFL). You can avoid most pitfalls of cross-cultural communication by using global English.

McAlpine, Rachel. Quality Web Content (2001). Articles>Writing>Localization>Minimalism

3.
#27983

Going Global with Technical Writing   (PDF)

Despite your best efforts, it is not uncommon for mishaps to occur when attempting to localize documentation. Learn how to align your technical writing and localization processes and how to optimize the solution you choose for this alignment.

Hill, Nicholas. Intercom (2006). Articles>Writing>Technical Writing>Localization

4.
#22791

Technical Translation: Craft, Not Commodity   (PDF)

Describes the work of translators and suggests strategies buyers can use to find the best translator for their needs.

Cardillo, Louis M. Intercom (2004). Articles>Editing>Localization>Technical Writing

5.
#23498

Technical Writers Gain Control

In the field of technical writing the use of Controlled Language (CL) attracts more and more public interest. However, the merits of controlling language in the context of technical documentation are not uncontroversial.

Reuther, Ursula. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Technical Writing

6.
#23690

Technical Writing For Multi-Lingual Audiences  (link broken)

In the global marketplace today, wise companies are learning an important fact about translation. Survival in today’s international environment means not making translation an afterthought. You gain precious competitive advantage if, as you develop your product and its accompanying documentation for simultaneous release in international markets, you plan for translation from the outset.

Landgren, Theodora. MetroVoice (2003). Articles>Language>Localization>Technical Writing

7.
#25162
8.
#33334

Writing for an International Audience

Ideally, software and its documentation is localised (translated) into the languages of the target markets. However, in many cases, it is not cost-effective do this. Even if the target markets are the English-speaking countries, differences exist between the way English is used in the US, the UK, and Australia for example, and it is easy to cause confusion. This article examines some issues.

TechScribe (2007). Articles>Documentation>Technical Writing>Localization

9.
#34133

Tips for Writing a Document Destined for Translation   (PDF)   (members only)

When writing a document that is going to be translated, writers should avoid certain terminology, take into account various aspects of a translation vendor, use a style guide, and more. Rimalower provides tips on how to create successfully translatable documents.

Rimalower, George P. Intercom (2009). Articles>Writing>Localization>Translation

There are 16 readers currently online: 3 registered users and 13 guests. Register.Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon