A directory of resources inthe field of technical communication.

Articles>Management>Translation

19 found.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

 

1.
#34135

Building Efficient Multilingual Workflows   (PDF)   (members only)

O’Keefe gives detailed information on two technology standards that may be used in multilingual workflows: XSL and XLIFF.

O'Keefe, Sarah S. Intercom (2009). Articles>Content Management>Workflow>Translation

2.
#31703

Calculating the Financial Impact of DITA for Translation

Success in a global marketplace requires translating content into multiple languages. Moving to a topic-based XML architecture, such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA), can help you control the translation process and save money.

Swope, Amber. Writing Assistance (2007). Articles>Content Management>Translation>DITA

3.
#32183

Calculating the Financial Impact of DITA for Translation

Success in a global marketplace requires translating content into multiple languages. Moving to a topic-based XML architecture, such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA), can help you control the translation process and save money.

Swope, Amber. TechCom Manager (2008). Articles>Management>Translation>DITA

4.
#28801

Closing the Content Gap: Converging Authoring and Translation   (PDF)

As companies strive to improve themselves by rethinking their global content strategies and redesigning these for the new world of continuous and multilingual deployment, they must unify their authoring and translation processes--not an easy task. Fenstermacher explains why authors and translators should work to close the content gap that often exists.

Fenstermacher, Hans E. Intercom (2007). Articles>Content Management>Translation>Localization

5.
#36430

Content Management Systems and Translation Memory: Creating Management Buy-In

Your department is faced with tighter deadlines, more products in the pipeline, staff reductions, an expanded list of standard languages for a typical release as well as pressure from management to reduce your translation budget. Most of you have probably faced one or all of these challenges.

Argondizzo, Peter. Rockley Bulletin (2005). Articles>Content Management>Translation

6.
#30343

Control Costs of Translation with Advance Plan

The liability of a translated manual is several times greater than the English version. This increased liability can be tied directly to the accuracy of the translation.

McBride, Bill. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Project Management

7.
#34607

Effective Update Management in the Localization Process   (PDF)

Whether one is localizing documentation or translating Web sites into multiple foreign languages, managing updates is a major component of the localization process. Content development often involves constant updates. Therefore a localization methodology must have the infrastructure to manage change seamlessly, efficiently, and accurately. It must also offer complete flexibility to accommodate each project’s unique schedule, requirements and development cycle.

Shapiro, Tom. STC International TC SIG (2003). Articles>Content Management>Localization>Translation

8.
#34592

Evaluation of an XML-Based Content Management System in the Translation Process

Translation companies typically embrace innovations in methods for efficiently creating final formatted documents. About a year ago a client asked if we would be interested in testing and evaluating a content management system (CMS) and how it would relate to our translation process.

Argondizzo, Peter. STC International TC SIG (2008). Articles>Content Management>Translation>Assessment

9.
#35873

How TMS Developers Pitch Their Wares to LSPs

For those of you keeping score, TMS often gets sold under the moniker of "globalization management system" (GMS); we have long found that term to be a gross distortion of what these systems actually do, which is manage translation workflow. That's a critical function, but by no means could a so-called GMS help companies or governments deal with gnarly cross-border issues such as immigration, energy, industrial development, and national sovereignty.

Sargent, Benjamin B. GALAxy Newsletter (2007). Articles>Content Management>Translation

10.
#33709

Intersection of Content and Translation Management   (members only)

In today's global economy, multilingual communications are the conduit to multinational revenue profiles and global brand recognition. Buyers in countries large and small are increasingly demanding local language materials as a condition for purchasing products. Laggards that deliver multilingual products and services late to regional markets lose market share and see their global brand fragment and decline in value. Multinational business demands that organizations redefine the value of content to drive global customer experience, increase customer satisfaction, promote brand awareness and consistency, and support time-to-market goals.

Ciarlone, Leonor. Multilingual (2009). Articles>Content Management>Localization>Translation

11.
#36429

Managing a Translation Flow: Best Practices

Managing global content combines content management and content translation processes. Each of these draws on different technologies and skills. Companies publishing multilingual information without internal translation skills find that they fare best by keeping both workflows apart, and creating an effective hand-over between them.

Keufgens, Hélène. Rockley Bulletin (2005). Articles>Content Management>Translation

12.
#35866

Managing Translation for Global Applications

Rather than dealing with globalization (a particularly vague term for many people anyway), TMS systems focus on one major consequence of going global – the need to manage multiple streams of foreign-language content at a website, in a publishing system, for marketing collateral, or in a call center. Unlike your average CMS, these solutions have been optimized around three core technologies.

DePalma, Donald A. GALAxy Newsletter (2007). Articles>Content Management>Translation>Localization

13.
#34598

Reducing Translation Costs

Over the past two years my team conducted an extensive review of translation process and costs, and we found a lot of ways to reduce translation time and costs. This including exploring use of machine translation. In the end, we found that machine translation created more hassles than it fixed. It was hard to explain to upper management, but the concept that helped most was explaining that translators aren't translating word for word, they're translating thought for thought.

Brewer, John. STC International TC SIG (2005). Articles>Content Management>Translation>Language

14.
#30567

SAPHelp: A Multilingual Authoring Tool   (PDF)

SAPhelp is a proprietary authoring tool for documenting and translating on-line. It allows development, documentation, and translation to function concurrently. Its documentation structure lessens the need for redundant storage of texts. It provides version and authorization control and assigns work to authors and translators.

Ladd, Dennis D. STC Proceedings (1993). Articles>Content Management>Localization>Machine Translation

15.
#34599

Taming the Translation Alligator: Or How to Facilitate Document Translation without Getting Eaten Alive   (PDF)

When the cost for translation on support documentation for a foreign sold machine continues to go up, what can be done to minimize the cost of this EU mandated requirement?

McDowell, Elizabeth C. STC International TC SIG (2001). Articles>Content Management>Translation>Localization

16.
#37478

TermWiki: A New Collaborative Terminology Management Solution

The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.

Muegge, Uwe. TC World (2010). Articles>Content Management>Translation>Controlled Vocabulary

17.
#36352

Translating Product Documentation

Documentation provided in the speaking language of a market is often a requirement for product launch, often adding considerable burdens to the creation of this content as a company increases its presence across global markets. Whether performed internally or outsourced to language service providers (LSP’s), growing translation needs stand to add considerable complications and costs to the development and delivery of global product content. Based on the experiences of 187 companies, Translating Product Documentation identifies how Best-in-Class performers create the ‘closed loop’ to improve the efficiency of their processes without sacrificing the quality of their translation content. This report provides an analysis of the changes these leaders have made to their processes and their organization as well as the technology they leverage to do so and achieve over three times the performance improvements realized by their competitors.

Houlihan, David. Aberdeen Group (2009). Articles>Project Management>Technical Translation

18.
#34601

Translation Management: In-house or Outsourced   (PDF)

The suggestions that follow are culled from 10 years of experimentation and note-taking by a client in the translation game. I have tried to arrange them in logical groupings, but real coherence is difficult to achieve when it involves such a compilation. Although the company I work for has found it advantageous to move away from dependence on translation agencies, complete hands-on management of translation projects is not for the neophyte. Easing into it one language at a time, however, may be attempted after becoming intimately familiar with the basic translation process.

Whitman, Michael. STC International TC SIG (2001). Articles>Content Management>Translation>Machine Translation

19.
#36428

Up-Front Translation Strategies Save Big Time Downstream

Effective delivery of content across languages requires up-front attention to three main areas: 1) translation-friendly authoring strategies, 2) leveraging of content management technologies, and 3) aligning translation activities with an international market strategy. This article pulls from the author's experience and explores best practices in each of the three areas.

Martin, Ben. Rockley Bulletin (2005). Articles>Content Management>Translation

Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon