For some time now, machines have been constructed and built using modules. i.e. encapsulated and reusable standard components. In manuals, the modular approach has only slowly been gaining acceptance. With XML and a wide variety of editing tools, the technical prerequisites for the change are by now only a matter of the individual requirements – a right solution can be found for virtually every purpose. But for technical communicators the question arises what needs to be considered when texting under these changed conditions. This language tip is intended to be a basic aspect: how can one determine whether a text component is suited as a module?
Nickl, Markus. tekom (2005). Articles>Language>Technical Writing
Helping Chinese-American Professionals To Develop Their Technical Writing Skills 
Three components of American English create great difficulty for Chinese-American college students and professionals trying to improve their technical writing. They are the articles ('a,' 'an,' and 'the'); prepositions; and verb tense. This paper reveals key reasons for these difficulties and explains how to ease them. It is meant to assist teachers, editors, and the Chinese-Americans who write for them. As a starting point, teachers and editors need to know how the Chinese language differs from English in its treatment of these three components. So informed, they can take appropriate actions to bring about improvement.
Mazzatenta, Ernest D. STC Proceedings (2004). Articles>Language>Writing>Technical Writing
Tech Writers, Grammar, and the Prescriptive Attitude 
Many tech writers do not see grammar as a set of conventions to help them write clearly. Instead, to judge by the wording of the questions and responses, they see grammar as a set of unchanging rules that can provide definitive answers in every situation.
Byfield, Bruce. TECHWR-L. Articles>Language>Grammar>Technical Writing
Technical Writers Gain Control
In the field of technical writing the use of Controlled Language (CL) attracts more and more public interest. However, the merits of controlling language in the context of technical documentation are not uncontroversial.
Reuther, Ursula. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Technical Writing
Technical Writing For Multi-Lingual Audiences 
In the global marketplace today, wise companies are learning an important fact about translation. Survival in today’s international environment means not making translation an afterthought. You gain precious competitive advantage if, as you develop your product and its accompanying documentation for simultaneous release in international markets, you plan for translation from the outset.
Landgren, Theodora. MetroVoice (2003). Articles>Language>Localization>Technical Writing
Translation and the Technical Writer
As more companies sell in the global market and recognize the importance of customer service and satisfaction, they are beginning to realize the importance of translating software and documentation into foreign languages. Once your own company realizes that it needs to translate its documentation, to whom will it turn for project management? You, of course. The technical writer is in an ideal position to control the translation of documentation and the textual element of software.
Tunsley, Roger A. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Technical Writing
The Value of Linguistics to Technical Authors in a Digital World

This article aims to expound the importance of a knowledge of linguistics and the theories of human language to a technical author. Linguistics is often seen as a specialised branch of language for language experts. When technical authors communicate, they do need the tools of linguistics to handle the rhetorical grammar and patterns of technical prose. The linguistic features and semanics involved in technical writing also become relevant, as is visual and graphic representation.
Poon Teng Fatt, James. Journal of Technical Writing and Communication (2000). Articles>Language>Linguistics>Technical Writing
Writing Globally: Teaching Technical Writing to Hungarian Students of Translation

Not only do students of technical writing courses need to learn how to prepare documents for translation properly, but students of translation need to learn technical and academic writing. This article gives the example of such a course taught at the Technical University of Budapest, Hungary. The course covers writing instructions and manuals, documents for scholarly and professional societies and scientific conferences, scientific papers, reports and abstracts.
Koltay, Tibor. Journal of Business and Technical Communication (1999). Articles>Language>Writing>Technical Writing
Controlled Language in Technical Writing 
The documentation used in manuals and other technical writing worldwide is predominantly created in English. Though much discussion has been devoted to it in academia and elsewhere for years, technical English continues to be written in a way that is difficult for many people to understand.
Braster, Berry. Multilingual (2009). Articles>Language>Technical Writing>Controlled Vocabulary
There are 10 readers currently online: 1 registered user and 9 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()