A directory of resources inthe field of technical communication (and technical writing).

Articles>Language>Writing

20 found.

About this Site | Advanced Search | Localization | Site Maps
 

 

1.
#24187

Back to the Future: Instructional Practices and Discourse Values   (PDF)   (peer-reviewed)

When I think of writing-across-the curriculum—especially when asked to look toward the future, I am drawn to looking back to my initial involvement in WAC in the mid-1970's.

Herrington, Anne J. LLAD (1997). Articles>Language>Writing Across the Curriculum

2.
#19777

Deking for Dignity

Deke, an abbreviation of decoy, is Canadian hockey slang meaning to deceive (usually a defensive player) with a fake shot or movement. The term is frequently used outside of the hockey context.

Goldberger, Dalya. Writer's Block. Articles>Language>Writing

3.
#19052

From Gobbledygook to Plain English: How a Large State Agency Took on the Bureaucratic Form Letter   (PDF)

In an effort to reduce phone calls and improve customer service, the Washington State Department of Labor and Industries(L&I), in July 2001, launched 'Plain Talk' – a year-long project to rewrite 100 bureaucratic form letters into plain English. Hundreds of thousands of form letters are used each year by L&I to process claims, to issue workplace safety and health citations, and to handle many other workplace issues. As the Plain Talk project manager, I decided to focus on the department’s highest-frequency form letters and now work with 12 programs to rewrite them into clear and simple language. The effort is backed by a strong message from the governor and agency director, high-quality training, ongoing mentoring, and “reality check” usability testing. The project is due to be completed by the end of June 2002.

Botka, Dana Howard. STC Proceedings (2002). Articles>Language>Writing>Minimalism

4.
#27901

From Text to Module

For some time now, machines have been constructed and built using modules. i.e. encapsulated and reusable standard components. In manuals, the modular approach has only slowly been gaining acceptance. With XML and a wide variety of editing tools, the technical prerequisites for the change are by now only a matter of the individual requirements – a right solution can be found for virtually every purpose. But for technical communicators the question arises what needs to be considered when texting under these changed conditions. This language tip is intended to be a basic aspect: how can one determine whether a text component is suited as a module?

Nickl, Markus. tekom (2005). Articles>Language>Technical Writing

5.
#29779

Helping Chinese-American Professionals To Develop Their Technical Writing Skills   (PDF)

Three components of American English create great difficulty for Chinese-American college students and professionals trying to improve their technical writing. They are the articles ('a,' 'an,' and 'the'); prepositions; and verb tense. This paper reveals key reasons for these difficulties and explains how to ease them. It is meant to assist teachers, editors, and the Chinese-Americans who write for them. As a starting point, teachers and editors need to know how the Chinese language differs from English in its treatment of these three components. So informed, they can take appropriate actions to bring about improvement.

Mazzatenta, Ernest D. STC Proceedings (2004). Articles>Language>Writing>Technical Writing

6.
#23388

The Influence of Language and Culture on Written Communication  (link broken)

Language reflects the special characteristics of each culture; its conventions, history, tradition, race, religion, and political stand. These cultural conventions do not only concern language, but also the way we view and perceive the world. That is why it is important for technical communicators to learn the conventions of a particular culture, and particularly its language, if they are to write the most suitable documentation for the target group.

Nordlund, Juha. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Writing

7.
#30725

The Influence of Perceptions of Task Similarity/Difference on Learning Transfer in Second Language Writing   (peer-reviewed)   (members only)

This study investigates the influence of students' perceptions of task similarity/ difference on the transfer of writing skills. A total of 42 students from a freshman ESL writing course completed an out-of-class writing task. For half of the students, the subject matter of the writing task was designed to be similar to the writing course; for the other half, it was designed to be different. All students were also interviewed about the writing task. Reports of learning transfer were identified in the interview transcripts, and students' performances on the task and on a recent assignment from the course were assessed. Results indicate that the intended task similarity/difference (i.e., in subject matter) did not have the expected impact on learning transfer; however, students' perceptions of task similarity/difference did influence learning transfer. Implications of these findings for theory, practice, and future research are discussed.

James, Mark Andrew. Written Communication (2008). Articles>Education>Writing>Language

8.
#10270

The Relevance of Selected English-Usage Principles   (peer-reviewed)   (members only)

STC members (382) rated the relevance of 20 selected English-usage principles that were generally left unedited in a previous study. All 20 principles were rated as important to the professional writing of STC members, although ranking differences occurred. This article presents the findings of this study along with recommendations for STC members.

Perry, Devern J. Technical Communication Online (1996). Articles>Language>Writing

9.
#10401

Revisiting Plain Language   (peer-reviewed)   (members only)

This essay reviews resources related to the plain language movement and examines criticism of the movement in the context of plain language resources and the information design field.

Mazur, Beth. Technical Communication Online (2000). Articles>Language>Writing

10.
#26615

Tech Writers, Grammar, and the Prescriptive Attitude  (link broken)

Many tech writers do not see grammar as a set of conventions to help them write clearly. Instead, to judge by the wording of the questions and responses, they see grammar as a set of unchanging rules that can provide definitive answers in every situation.

Byfield, Bruce. TECHWR-L. Articles>Language>Grammar>Technical Writing

11.
#23498

Technical Writers Gain Control

In the field of technical writing the use of Controlled Language (CL) attracts more and more public interest. However, the merits of controlling language in the context of technical documentation are not uncontroversial.

Reuther, Ursula. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Technical Writing

12.
#23690

Technical Writing For Multi-Lingual Audiences  (link broken)

In the global marketplace today, wise companies are learning an important fact about translation. Survival in today’s international environment means not making translation an afterthought. You gain precious competitive advantage if, as you develop your product and its accompanying documentation for simultaneous release in international markets, you plan for translation from the outset.

Landgren, Theodora. MetroVoice (2003). Articles>Language>Localization>Technical Writing

13.
#28152

The New Word Order: Or, the Awful English Language

Will the global interconnectedness of our conversations freeze the features of our languages in place? If so, farther into the future than anyone can foresee, much of the human race will be stuck with English as we now know it.

Garrison, Ronald W. Carolina Communique (2006). Articles>Language>History>Writing

14.
#30342

Translation and the Technical Writer

As more companies sell in the global market and recognize the importance of customer service and satisfaction, they are beginning to realize the importance of translating software and documentation into foreign languages. Once your own company realizes that it needs to translate its documentation, to whom will it turn for project management? You, of course. The technical writer is in an ideal position to control the translation of documentation and the textual element of software.

Tunsley, Roger A. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Technical Writing

15.
#29041

The Value of Linguistics to Technical Authors in a Digital World   (peer-reviewed)   (members only)

This article aims to expound the importance of a knowledge of linguistics and the theories of human language to a technical author. Linguistics is often seen as a specialised branch of language for language experts. When technical authors communicate, they do need the tools of linguistics to handle the rhetorical grammar and patterns of technical prose. The linguistic features and semanics involved in technical writing also become relevant, as is visual and graphic representation.

Poon Teng Fatt, James. Journal of Technical Writing and Communication (2000). Articles>Language>Linguistics>Technical Writing

16.
#31365

World English: How to Communicate with an International Audience

World English is the result of applying a set of writing and editing principles to create a simplified, highly-intelligible international dialect. The principle is similar to that of Basic English, which was developed by linguists during World War II. While Basic English had only 800 words, you could really say a lot of things with it. The number of situations where misinterpretation can take place is practically infinite. But a fairly small number of writing and editing principles will cover a very large number of cases and considerably reduce the burden on the non-native reader and listener.

Perlman, Alan M. Communication World Bulletin (2005). Articles>Writing>International>Language

17.
#24503

Writing Globally: Teaching Technical Writing to Hungarian Students of Translation   (peer-reviewed)   (members only)

Not only do students of technical writing courses need to learn how to prepare documents for translation properly, but students of translation need to learn technical and academic writing. This article gives the example of such a course taught at the Technical University of Budapest, Hungary. The course covers writing instructions and manuals, documents for scholarly and professional societies and scientific conferences, scientific papers, reports and abstracts.

Koltay, Tibor. Journal of Business and Technical Communication (1999). Articles>Language>Writing>Technical Writing

18.
#33708

Controlled Language in Technical Writing   (members only)

The documentation used in manuals and other technical writing worldwide is predominantly created in English. Though much discussion has been devoted to it in academia and elsewhere for years, technical English continues to be written in a way that is difficult for many people to understand.

Braster, Berry. Multilingual (2009). Articles>Language>Technical Writing>Controlled Vocabulary

19.
#34603

Where Writing and Translation Meet   (PDF)

Just as developing an English document may take months as it crosses the desks of subject matter experts, sales and marketing managers, and editors, so does producing translations. Documents to be translated can go before a translator, editor, subject matter expert, proofreader, in-country reviewer, and client before a final version is ready for distribution.

Kramasz, Deb. STC International TC SIG (2003). Articles>Language>Translation>Writing

20.
#35424

Ten Irresistible Potholes that Writers Find on the Road to Globalization

Optimizing the translation process has two basic components: improving the writers' source texts and improving the translators' process. For the moment, we'll focus on the writer's job. Dear Translator: Please remember that most writers never had any training at all about translation and usually know one lonely language. Many of them can only rely on the limited writing advice that they got in school. They're never aware of how they can make life hellish for translators and for international readers. So, don't blame them; help them out. Pass this list on to them and discuss it until they understand.

Dillinger, Mike. Content Wrangler, The (2009). Articles>Language>Translation>Writing

There are 19 readers currently online: 2 registered users and 17 guests. Register.Follow us on: TwitterFacebookRSSPost about us on: TwitterFacebookDeliciousRSSStumbleUpon