Understanding and Planning for Translation Services 
The past decade has seen significant advances in machine-translation (MT) technology. While MT is still a ways off its goal of replacing human translators, today it is used successfully in several industry sectors (incl. automotive, aerospace, defense) with lots of documentation to be translated.
Heuberger, Andres. TECHWR-L (2002). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Machine translation has improved greatly over the years, but one type of human communication, figurative language, remains difficult for computers to tackle. When we hear 'You can lead a horse to water but you can’t make him drink,' we know that the speaker is probably commenting on human, not equine, nature.
Intercom (2004). Articles>Language>Localization>Machine Translation
What to Expect from a Translation Agency
Leverage, CAT, translation memory, and aligning are quite interrelated and build on each other in the process.
Musgray, Uta. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization
Using a process called localization, language professionals translate the source document’s words and adapt its content to the needs and norms of the target country or market. Because language professionals can work only with what they are given, the document’s creator is partly responsible for ensuring the localization process is effective. After all, poorly written English cannot be turned into good Japanese.
Giovanis, Kristen. TechCom Manager (2006). Articles>Language>Localization>Translation
Translation and Localization Options
How do you identify the many options available for localizing your products or materials, and how do you select the right ones for your company?
Johnson, Dan. TechCom Manager (2005). Articles>Language>Localization>Translation
Evaluation of International English and Machine Translation
Machine translation often gives humorous translations or incorrect translations. Usually, a bad translation is because the source text is not clear in a way that a machine can 'understand'. If text is optimised for machine translation, machine translation gives excellent results. There are two sets of texts. The first set is written in standard English. The second set is equivalent to the standard English text, but it is optimised for machine translation. Google Translate was used to translate the texts into Bulgarian and into Spanish.
Unwalla, Mike. TechScribe (2009). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Why Qualified Translators Are a Must in Product Localization and Translation?
Money paid to qualified technical writers and translators in a localization project is money spent very well indeed. Why? Because the worst thing for a project is to have the customers or end users switch to another product since they either cannot understand the instructions and the way an interface works, or the localized copy contains embarrassing mistakes that damage the brand name and image.
Akinci, Ugur. Technical Communication Center (2008). Articles>Language>Localization>Technical Translation
Dispelling the Myths of Machine Translation
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.
Muegge, Uwe. TC World (2008). Articles>Language>Localization>Machine Translation
There are 15 readers currently online: 0 registered users and 15 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()