| |||||||||
|
1. #23488 Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia. Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation 2. #26176 Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation 3. #23475 Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time. Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation 4. #30348 Creating Effective Translations Use active voice, because it is easier to understand. If the material is being translated into a language which frequently uses passive voice, such as German, the translator will make the accommodation for that language. Wright, Ami. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization 5. #30492 Establishing a Technical Translation and Software Localization Professional Interest Committee Conservative estimates suggest that the translation market is currently over $1 billion and growing at a rate of 15% annually. The impact of an increasingly global economy continues to be felt by many business people, not the least of whom are the technical communicators who are charged with the mission of writing with international audiences in mind. Producing culturally appropriate, quality translations requires an awareness of how documents intended for foreign markets should be written. The purpose of the proposed Technical Translation and Software Localization PIC is to increase awareness of localization issues and to provide a forum for discussion, information exchange and education for those technical communicators who are involved in international communication. Burns, Ann Lyn. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Localization>Technical Translation 6. #23483 Fast Online (Machine) Translation - But...? Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator. The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure 'manual work'. Thiele, Ulrich. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation 7. #10724 For many people, setting up a Web site is their first experience with publishing documents for an international audience. It's true (for now) that most of the computers on the Internet are in the United States, but the Net includes computers in more than a hundred countries. If you put information on the Web, people from all over the world can read it. At least 15 percent of the visitors to the EEI Web pages are from outside the United States. In the first few days of the new year, pages were viewed by people from two dozen countries, including Croatia, Malaysia, the United Arab Emirates, and Venezuela. It's not called the World Wide Web for nothing. Ivey, Keith C. Editorial Eye, The (1996). Articles>Language>Translation>Localization 8. #30278 Improving Translatability And Readability With Syntactic Cues 'Syntactic cues' are function words and punctuation marks that indicate syntactic relationships. Research in psycholinguistics, reading, and reading in a foreign language has shown that readers rely heavily on these cues to help them analyze and predict sentence structure. Yet technical writers and editors routinely eliminate many of these cues from their writing in the mistaken belief that they are improving readability. This workshop will show you how to use syntactic cues not only to improve readability, but also to eliminate ambiguities that cause problems for translators. This approach does not require knowledge of grammatical terminology, and it will increase your sensitivity to many subtleties of the English language. Kohl, John R. STC Proceedings (1994). Articles>Language>Translation>Localization 9. #10373 Improving Translatability and Readability with Syntactic Cues More and more technical writing is being translated from English into dozens of languages for use worldwide by readers who have varying degrees of fluency in English. More and more technical documents are translated using computer-assisted or machine translation and are then post-edited by human translators whose first language usually is not English. As a result, more than ever before, technical writers need to be aware of syntactic ambiguity in order to ensure the most accurate, timely, and cost-effective translation. This manuscript explores an approach to writing unambiguously that is based on research from several disciplines. In addition to facilitating translation, the syntactic cues approach improves the readability of technical documents for both native and nonnative readers of English. The manuscript discusses considerations for integrating the syntactic cues approach into established documentation processes and also provides a procedure that helps technical writers learn to use syntactic cues effe Kohl, John R. Technical Communication Online (1999). Articles>Language>Translation>Localization 10. #26280 Java Localization with Translation Memory eXchange Standard One of the main concerns of internationalization consists of separating the main source code from the texts, the labels, the messages and all the other objects related to the specific language in use. This article briefly explain the TMX standard and a simple TMX Java bridge. Asuni, Nicola. evolt (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation 11. #19993 Linguistic Issues in Authoring for Technology-Enabled Translation For many corporations, growing international is almost a must. Obviously, human translators play a key role in this difficult venture. A range of computer tools aimed at expediting the translation process are now being used by translators. However, whether or not translation tools are used, translators feel frustrated and blame technical writers for their flaws. Authoring does not seem to be done with translation in mind, and the linguistic issues to be solved up front are sometimes countless. An efficient, cost-effective, and high-quality translation requires the right combination of ingredients, and proper authoring will have a major impact on the entire process. Rivas, Juan-Carlos. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation 12. #30154 The task of communicating in a global environment requires planning, sensitivity and expert help. The authors have developed a series of check lists and tips to guide writers, editors, and other members of the localization team through the process. Sellin, Robert and Elaine Winters. STC Proceedings (1997). Articles>Language>Translation>Localization 13. #23490 Machine Translation - 2001 Has Already Arrived The easiest way to cope with existing language barriers undoubtedly is the use of translation programs, electronic helpers that translate texts automatically. However, with high expectations meeting poor quality translation results in the past, press media regularly concluded that users had better learn the language themselves or employ at least a human translator. Yet a closer look at modern machine translation (MT) programs allows a more subtle view. Bauer, Elisabeth. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation 14. #23477 Machine Translation - A New Dimension and What You Can Expect Instead of 'translation', AltaVista offered me unbelievable junk, evidently, an unedited MT version of American promotional material. The text was unreal, the result of a myth: You click a button and the translation is staring at you. You are in the middle of a jungle. Klein, Fred. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation 15. #24441 Machine Translation and Multilingual Technical Communication The demand by the global market for products which have been localized has brought a whole set of issues and concerns to international technical communication. Of particulur interest is the need to translate technical documentation into a number of languages without sacrificing the necessary timeto-market. Old solutions and processes are insufficient. This paper explores some of the computational tools now offered by the machine translation industry for the facilitation of multilingual document translation as modern corporations need it. Bennett, Winfield Scott. STC Proceedings (1995). Articles>Language>Localization>Machine Translation 16. #26300 Machine Translation: General Overview This chapter introduces the main concepts and methods used for machine translation systems from the beginnings of research in the 1950s until about 1990; it covers the main approaches of rule-based systems (direct, interlingua, transfer, knowledge based), and the principal translation tools; and it concludes with a brief historical sketch. Hutchins, W. John. Oxford Univ Press (2003). Articles>Language>Localization>Machine Translation 17. #23473 Machine Translation - Mystery, Misery or Miracle As one of the first users of commercial MT in the United States, and as a senior professional translator, I see MT as one of many 'tools.' As an independent expert without connections to the industry I can be objective. Since 1980 I have used one system for years and have worked on and tested others. Few translators have years of experience in both the conventional and the MT fields. Klein, Fred. TC-FORUM (1997). Articles>Language>Localization>Machine Translation 18. #30536 Planning for Translation: What We've Learned the Hard Way For software products to succeed in the international marketplace, the documentation team needs to plan for translation from the beginning of product development. Experience shows that the following factors can contribute to the elusive goal of simultaneous release of software domestically and internationally: early freeze of the product interface, a well-thought-out translation plan, agreed-upon procedures and goals, standard tools for creating art and text files, and early editing. This paper gives practical tips for avoiding problems in translation. Russell, Anne and Monet Thomson. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Translation>Localization 19. #25788 Preparing Your Web Site for Machine Translation Machine translation is a sophisticated technology. However, it is not as sophisticated as human language. Understanding how MT works on the Web helps designers and developers prepare Web pages for MT. Preparatory tactics improve the usability of MT output. O'Connell, Theresa A. IBM (2001). Articles>Language>Localization>Machine Translation 20. #23461 The language industries are rapidly embracing the use of translation tools such as automatic terminology lookup, terminology mining, terminology consistency checkers, and machine translation. Authoring tools that involve access to a termbase are also appearing, at least in the context of controlled language, but will over time no doubt also be used in the authoring processes where the syntax is less controlled. Wright, Sue Ellen. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Machine Translation 21. #29692 Testing Translated Information Across Twelve Languages, Three Continents, and Five Time Zones When budget constraints prevent bringing overseas testers to the development lab to verify product translation, Web conferencing sessions allow the testers to work in their own countries but still communicate directly with the lab. Varin, Amy. STC Proceedings (2005). Articles>Language>Translation>Localization 22. #26297 Towards a Definition of Example-Based Machine Translation The example-based approach to MT is becoming increasingly popular. However, such is the variety of techniques and methods used that it is difficult to discern the overall conception of what example- based machine translation (EBMT) is and/or what its practitioners conceive it to be. Although definitions of MT systems are notoriously complex, an attempt is made to define EBMT in contrast to other MT architectures (RBMT and SMT). Hutchins, W. John. IAMT (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation 23. #24951 Translation Memory 2004: Room to Grow In 2002, LISA examined Translation Memory (TM) usage and trends. In 2004, LISA returned to the subject with an expanded survey that revisited the questions of 2002 and added questions on specific tool use and interest in new developments of TM. The report, The LISA 2004 Translation Memory Survey, is available free of charge from the LISA website. In this interview, we asked Arle Lommel, LISA’s Publications Manager and author of the survey report, about the significance of the findings and what they mean for the industry. Lommel, Arle. LISA (2004). Articles>Language>Localization>Machine Translation 24. #23480 Two Years Later: The Triumphs, Trials and Tribulations of Life Looking at escalating costs and short deadlines for foreign-language documentation, we decided over two years ago that the time had come for a hands-on study of translation tools and their practical benefits. Machine-translation systems such as Systran and Logos were not an option; instead, we directed our attention toward Translation Memory tools. Kreitmeier, Peter. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation 25. #18695 Understanding and Planning for Translation Services The past decade has seen significant advances in machine-translation (MT) technology. While MT is still a ways off its goal of replacing human translators, today it is used successfully in several industry sectors (incl. automotive, aerospace, defense) with lots of documentation to be translated. Heuberger, Andres. TECHWR-L (2002). Articles>Language>Localization>Machine Translation
| |||||||||
| |||||||||
Click here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.