<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Articles&gt;Language&gt;Localization&gt;Machine Translation</title>	<link>http://tc.eserver.org/dir/Articles/Language/Localization/Machine-Translation</link>
	<description>A listing of the most recently indexed works about Articles and Language and Localization and Machine Translation in the field of technical communication.</description>
	<language>en-us</language>
	<copyright>Copyright (c) 2005-08 by the EServer. All rights reserved.</copyright>
	<managingEditor>tclib-editorial@eserver.org (TC Library Editorial Board)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@eserver.org (Geoffrey Sauer)</webMaster>
	<image>
		<url>http://tc.eserver.org/images/newlogo.gif</url>
		<title>Articles&gt;Language&gt;Localization&gt;Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/dir/Articles/Language/Localization/Machine-Translation</link>
	</image>
	<item>
		<title>Dispelling the Myths of Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/35682.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/35682.html</guid>
		<description>It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Evaluation of International English and Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33821.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33821.html</guid>
		<description>Machine translation often gives humorous translations or incorrect translations. Usually, a bad translation is because the source text is not clear in a way that a machine can &apos;understand&apos;. If text is optimised for machine translation, machine translation gives excellent results.&#xD;&#xD;There are two sets of texts. The first set is written in standard English. The second set is equivalent to the standard English text, but it is optimised for machine translation. Google Translate was used to translate the texts into Bulgarian and into Spanish.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation: General Overview</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26300.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26300.html</guid>
		<description>This chapter introduces the main concepts and methods used for machine translation systems from the beginnings of research in the 1950s until about 1990; it covers the main approaches of rule-based systems (direct, interlingua, transfer, knowledge based), and the principal translation tools; and it concludes with a brief historical sketch.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Towards a Definition of Example-Based Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26297.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26297.html</guid>
		<description>The example-based approach to MT is becoming increasingly popular. However, such is the variety of techniques and methods used that it is difficult to discern the overall conception of what example- based machine translation (EBMT) is and/or what its practitioners conceive it to be. Although definitions of MT systems are notoriously complex, an attempt is made to define EBMT in contrast to other MT architectures (RBMT and SMT).</description>
	</item>
	<item>
		<title>Java Localization with Translation Memory eXchange Standard</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26280.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26280.html</guid>
		<description>One of the main concerns of internationalization consists of separating the main source code from the texts, the labels, the messages and all the other objects related to the specific language in use. This article briefly explain the TMX standard and a simple TMX Java bridge.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator</title>
		<link>http://tc.eserver.org/26176.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/26176.html</guid>
		<description>Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Preparing Your Web Site for Machine Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/25788.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/25788.html</guid>
		<description>Machine translation is a sophisticated technology. However, it is not as sophisticated as human language. Understanding how MT works on the Web helps designers and developers prepare Web pages for MT. Preparatory tactics improve the usability of MT output.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation Memory 2004: Room to Grow</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24951.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24951.html</guid>
		<description>In 2002, LISA examined Translation Memory (TM) usage and trends. In 2004, LISA returned to the subject with an expanded survey that revisited the questions of 2002 and added questions on specific tool use and interest in new developments of TM. The report, The LISA 2004 Translation Memory Survey, is available free of charge from the LISA website. In this interview, we asked Arle Lommel, LISA’s Publications Manager and author of the survey report, about the significance of the findings and what they mean for the industry.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation and Multilingual Technical Communication</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24441.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24441.html</guid>
		<description>The demand by the global market for products which have been localized has brought a whole set of issues and concerns to international technical communication. Of particulur interest is the need to translate technical documentation into a number of languages without sacrificing the necessary timeto-market. Old solutions and processes are insufficient. This paper explores some of the computational tools now offered by the machine translation industry for the facilitation of multilingual document translation as modern corporations need it.</description>
	</item>
	<item>
		<title>An Unfair Test</title>
		<link>http://tc.eserver.org/24168.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/24168.html</guid>
		<description>Machine translation has improved greatly over the years, but one type of human communication, figurative language, remains difficult for computers to tackle. When we hear &apos;You can lead a horse to water but you can’t make him drink,&apos; we know that the speaker is probably commenting on human, not equine, nature. </description>
	</item>
	<item>
		<title>Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23488.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23488.html</guid>
		<description>Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23475.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23475.html</guid>
		<description>On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Fast Online (Machine) Translation - But...?</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23483.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23483.html</guid>
		<description>Even if the attainable quality of automatic translation systems is insufficient under certain conditions, and despite careful preparation of the original text, nevertheless the translation provides a useful basis for a technical translator.&#xD;&#xD;The automatic translation greatly simplifies the production of a foreign language text and leads, all in all, to an efficient translation process. For example, the translation of a customer Website with the help of an automatic translation system (i.e. post-edited machine translation) cost us only a third of the time, which we had previously calculated as pure &apos;manual work&apos;.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation - 2001 Has Already Arrived</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23490.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23490.html</guid>
		<description>The easiest way to cope with existing language barriers undoubtedly is the use of translation programs, electronic helpers that translate texts automatically. However, with high expectations meeting poor quality translation results in the past, press media regularly concluded that users had better learn the language themselves or employ at least a human translator. Yet a closer look at modern machine translation (MT) programs allows a more subtle view.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation - A New Dimension and What You Can Expect</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23477.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23477.html</guid>
		<description>Instead of &apos;translation&apos;, AltaVista offered me unbelievable junk, evidently, an unedited MT version of American promotional material. The text was unreal, the result of a myth: You click a button and the translation is staring at you. You are in the middle of a jungle.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Machine Translation - Mystery, Misery or Miracle</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23473.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23473.html</guid>
		<description>As one of the first users of commercial MT in the United States, and as a senior professional translator, I see MT as one of many &apos;tools.&apos; As an independent expert without connections to the industry I can be objective. Since 1980 I have used one system for years and have worked on and tested others. Few translators have years of experience in both the conventional and the MT fields.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Two Years Later: The Triumphs, Trials and Tribulations of Life</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23480.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23480.html</guid>
		<description>Looking at escalating costs and short deadlines for foreign-language documentation, we decided over two years ago that the time had come for a hands-on study of translation tools and their practical benefits. Machine-translation systems such as Systran and Logos were not an option; instead, we directed our attention toward Translation Memory tools.</description>
	</item>
	<item>
		<title>SALTing the Alphabet Soup</title>
		<link>http://tc.eserver.org/23461.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/23461.html</guid>
		<description>The language industries are rapidly embracing the use of translation tools such as automatic terminology lookup, terminology mining, terminology consistency checkers, and machine translation. Authoring tools that involve access to a termbase are also appearing, at least in the context of controlled language, but will over time no doubt also be used in the authoring processes where the syntax is less controlled.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Linguistic Issues in Authoring for Technology-Enabled Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/19993.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/19993.html</guid>
		<description>For many corporations, growing international is almost a must. Obviously, human translators play a key role in this difficult venture. A range of computer tools aimed at expediting the translation process are now being used by translators. However, whether or not translation tools&#xD;are used, translators feel frustrated and blame technical&#xD;writers for their flaws. Authoring does not seem to be&#xD;done with translation in mind, and the linguistic issues to&#xD;be solved up front are sometimes countless. An efficient,&#xD;cost-effective, and high-quality translation requires the&#xD;right combination of ingredients, and proper authoring&#xD;will have a major impact on the entire process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Understanding and Planning for Translation Services</title>
		<link>http://tc.eserver.org/18695.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/18695.html</guid>
		<description>The past decade has seen significant advances in machine-translation (MT) technology. While MT is still a ways off its goal of replacing human translators, today it is used successfully in several industry sectors (incl. automotive, aerospace, defense) with lots of documentation to be translated. </description>
	</item>
	<atom:link href="http://tc.eserver.org/dir/Articles/Language/Localization/Machine-Translation.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
</channel>
</rss>