Bug Reporting in Localization Projects
Don't turn down a project just because part of it requires work in another language. With a little forethought, you'll see that it's not "rocket science" after all, and that it's not so different from testing the original version of the product. In fact, the quality assurance team that works on the original version of the product is the one best suited to testing the localized versions.
Watts, Edward. STC International TC SIG (2005). Articles>Language>Localization
Designing for a Non-English Audience
Through experience, I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging--even when using the right software and platform, or having the help of a very experienced foreign typesetter. Through solving the problems encountered in the process, I also developed a new appreciation for simple, "internationalized" designs that are much easier to "localize" than others. Many problems can be avoided if the graphic designer keeps in mind that the document may be later translated into other languages. Sometimes, an attractive and very professional design in English can be a "nightmare" in other languages.
Bratu, Felicia. STC International TC SIG (2005). Articles>Document Design>Localization>Language
It is critical to address localization as part of the DITA adoption early as it may significantly impact your localization process with potential schedule and cost implications that could negate many benefits of XML.
Lionbridge (2009). Articles>Language>Localization>DITA
Internationalizing Your Content: Authoring with Localization in Mind 
Localization is the process of adapting a product or service to a particular language and culture. Internationalization is the precursor to localization and involves the process of planning, designing and implementing a culturally and technically neutral product, which can easily be localized. Internationalization helps decrease translation cost and speeds up time-to-market by addressing crucial technical, aesthetic, cultural, and linguistic issues at project start-up. It also has the unique advantage of streamlining not only the localization of your content but authoring in general.
Pietrangeli, Lisa. TC World (2009). Articles>Language>Localization>International
Current Financial Crisis and Latin American Translation 
In the current global financial crisis, Latin America has at least one advantage over most parts of the world. Crisis mode is the norm, rather than the exception, and presumably this means that people here consider what is happening to the world economy far less threatening than people in Europe and North America. The region is also one step removed from the closely interconnected economies of the western world, which means that the impact of the crisis has taken longer to see tangible effects. But does that mean Latin America is a safe haven from woes of the global financial crisis? I think not.
Bengtsson, Teddy. TC World (2009). Articles>Language>Localization>South America
Dispelling the Myths of Machine Translation 
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.
Muegge, Uwe. TC World (2008). Articles>Language>Localization>Machine Translation
There are 13 readers currently online: 0 registered users and 13 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()