Authoring and Documentation Workflow Tools for Haitian Creole: A Minority Language
Although research has been conducted by several institutes on how to process written text for minority and vernacular languages, no academic research project thus far seems to have produced a usable, functional, authoring or translation tool for end-user native speakers of these types of languages. On the other hand, a set of software programs has been in the making for twenty years outside of academia.
Mason, Marilyn. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator
Machine Translation, though useful in certain cases, is still not, and may never be the one-size-fits-all solution for translation needs. Any translation used for commercial or professional purposes must be at the very least checked and double-checked by human translators.
WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Babelfish: Real-Time Machine Translation on the Internet
On December 9, 1997, Digital Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service, the first European language translation service for Web content. For the first time, non-English speaking users can translate information on the predominantly English speaking Web in real time.
Ament, Kurt. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Benefits and Issues of Binary Localization
The process of localizing C/C++ Windows applications has evolved considerably over its relatively short life span. Due to the demands of fierce global markets, the localization industry has progressed from rather painful methods of localizing bulky and inconvenient source files to using highly sophisticated tools that allow for a quicker and considerably more efficient process of directly localizing binary files. Taking advantage of these localization tools and switching to a binary strategy has proven to provide many benefits that streamline and expedite the process of localization. The classic approach to localization involved translating hundreds of resource (RC) files and resizing dialogs using tools such as Microsoft Developer Studio. As newer builds of the same products started being released more frequently and translators' work became more repetitive, localizers started to take advantage of various translation database tools to help save translation time. While database tools with RC filters streamlined part of the translation process and allowed translators to begin their efforts sooner, it was still fairly tedious, time consuming, and error prone to resize graphical user interface elements separately for each build. Localizers therefore started to combine aspects of translation database technology and visual editing into tools focused exclusively on software localization. Currently, the localization industry is taking its next evolutionary step; leaving behind a tiresome and time consuming RC-based process for the quicker and cleaner process of directly localizing precompiled binary modules. Today's advanced localization tools promise to provide integrated localization solutions that allow translators and engineers to work directly with binaries saving enormous amounts of time and effort.
Syed, Sarosh. SDL International. Articles>Language>Localization>Software
Best Approach for Chinese into English Translation!
By managing large projects involving Chinese translation into English in the past two years, it has taught me that in handling this language pair, the ideal candidate is not native English-speakers, but native Chinese-speakers living abroad.
Zhang, Yi. WTB Language Group (2005). Articles>Language>Localization>China
Best Practices for Globalization and Localization
Dos and don'ts from pros! This article advises on technical, cultural and political issues of software localization.
Microsoft (2004). Articles>Language>Localization
A good understanding of the subject matter or the access to a specialist is an important element in technical writing and translation. It is a quality issue that I don’t believe too many people in the business would dispute. In Brazil, however, the creation and translation of technical material has increasingly become a problem exactly because this factor is being overlooked.
Destro, Delio. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization
CAT Tools: A View from the Translation Company's Perspective
We've all heard a lot about Computer Aided Translation (CAT) tools over the last few years. We've also heard some of the war stories as well. But let's take a look from a different angle ' from the perspective of today's middle-market translation and localization service companies (TCs for short). We CAT tool providers spend a lot of time talking about the benefits to the translator, perhaps at the risk of missing some of those that are particularly important to a TC. Re-using previously translated materials (or leveraging as we like to call it) can be a very important factor in reducing the cost and increasing the consistency of translation. But it turns out that there are a number of other features in today's tools that are particularly helpful for TCs. I'm going to describe them in terms of two of the tools we are involved with, although others have some of these features as well.
Briggs, Brian M. SDL International. Articles>Language>Localization>Software
Controlled Language - Risks and Side Effects
Controlled Language (CL) is a controversial issue for linguists, editors, readers, but also for firms. Costs, marketing and sales figures are at stake. Why did I select 'risks and side effects', from the numerous problems involved, for my contribution? I am convinced that CL will be successful because positive / financial arguments prevail. Consequently, we will have to avail ourselves of CL, and identify and realize the risks involved and potential vicious side effects.
Janowski, Wladyslaw. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary
Controlled Language and Translation Memory Technology: A Perfect Match to Save Translation Cost
It goes without saying that controlled language makes it easier not only to understand a text, but also to translate it into another language, thereby reducing translation cost. This positive effect can be even more increased by the use of professional translation tools. By "translation tools", I do not mean machine translation systems such as Logos or Systran, but rather terminology database and translation memory applications. Typical examples of such tools are MultiTerm '95 Plus and Translator's Workbench.
Brockmann, Daniel. TC-FORUM (1997). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary
Controlled Siemens Documentary German and TopTrans
The following paper is a machine-translated text from German into English. And at the same time it explains the technology applied.
Lehrndorfer, Anne. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization
Coping with Babel: How to Localize XML
Outlines pitfalls that are often encountered by authors, programmers and localizers when first using XML, as well as ways to avoid these problems. Following Zydron’s advice can save developers time, money and headaches, and can help them reach out effectively to the world.
Zydron, Andrzej. LISA (2004). Articles>Language>Localization>XML
Cost Control for Online Help Localization 
Localizing a large online help system often represents the most expensive part of a localization project. However, when international customers or markets are a product’s lifelines, eliminating the online help translation is not an option, especially when customers have come to expect it. Managers of online help localization are left with a paradoxical mandate: Keep localizing, but quit spending (so much).
Kock, Benjamin C. Intercom (2003). Articles>Documentation>Localization>Language
Creating Effective Translations
Use active voice, because it is easier to understand. If the material is being translated into a language which frequently uses passive voice, such as German, the translator will make the accommodation for that language.
Wright, Ami. Boston Broadside (1997). Articles>Language>Translation>Localization
Current Issues in Software Internationalisation 
The trend toward globalisation of products and services has brought a strong economic imperative to the development of general methods for the localisation of software to different cultural environments. While ad hoc, bolt-on localisation may satisfy immediate commercial objectives, its extension to multiple locales is not cost-effective and an integrated strategy is needed. In this more sustainable approach, known as software internationalisation, the requirements of disparate markets are addressed during analysis and system design, with the architecture developed so that localisation to a particular environment is straightforward, and involves minimal re-engineering. Given the limited size of the Australasian market, detailed attention to the technical issues of internationalisation is of critical importance to the future of software development in the region, as is the availability of graduates adequately prepared for this environment. Thus motivated, this paper examines the state of play in a number of aspects of application level software internationalisation, with our focus the core research challenges of the next few years, and the consequences of these trends for the software engineering curriculum.
Hogan, James M., Chris Ho-Stuart and Binh Pham. Queensland University of Technology. Articles>Language>Localization>Software
Déjà Vu?—Translation Memories and Localization Tools

Translation memory systems and software localization tools are designed to increase translation productivity by automating the linguistic transfer from source to target text. Unlike machine translation systems (see chapter 10), they do not process a source text as a whole but work instead on segments. This chapter will explain the basic concepts behind these language technologies. We will show the operating procedures of two of the market-leading products, the translation memory system Translator’s Workbench by Trados, and the localization tool Catalyst by Corel.
Universitat Rovira i Virgili. Articles>Language>Localization>Software
Demystifying Software Globalization 
Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the language of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early design and coding to release in the global marketplace.
McKethan, Kenneth A. (Sandy), Jr. and Graciela White. Translation Journal (2005). Articles>Language>Localization>Software
The concept of the Unicode character set began in 1987, thanks to Joe Becker from Xerox and Mark Davis from Apple. The following year, Becker, Davis, and Lee Collins (currently of Xerox; formerly of Apple) began investigating the design and soon made the case for Han unification to ANSI, ISO. Unicode is, indeed, based on the historic evolution of the Chinese character set (Han). Several people from various high tech companies began holding bimonthly meetings in 1989. By the end of 1990 , an initial, full-review draft was created. In 1991, the group became the Unicode Consortium, a non-profit organization incorporated as Unicode, Inc. Version 1.0 became available to the public for the first time in 1992.
Vine, Andrea and Bill Hall. SDL International (1998). Articles>Language>Localization>Unicode
Designing a Multilingual Document: Lessons for the Manager 
During a very brief 6-month period of 1993, a small group of highly focused individuals undertook a major redesign of a critical piece of the Sun Microsystems Computer Company hardware documentation. We took the hardware installation document from a single language. 100 page book, written in a very 'chatty' style, to a terse, modular, highly graphical, and most importantly, multilingual document of 33 pages. Managing that effort was an exciting challenge, filled with many lessons that are described in this paper.
Hall, Peggy Traughber. STC Proceedings (1995). Articles>Language>Localization
Designing for a Non-English Audience
I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging - even when using the right software and platform, or having the help of a very experienced foreign typesetter. Through solving the problems encountered in the process, I also developed a new appreciation for simple, 'internationalized' designs that are much easier to 'localize' than others. Many problems can be avoided if the graphic designer keeps in mind that the document may be later translated into other languages. Sometimes, an attractive and very professional design in English can be a nightmare for other languages.
Bratu, Felicia. WTB Language Group. Articles>Language>Localization
Designing Multilingual Documents: Some Principles, Observations, and Guidelines 
This paper summarizes some basic problems associated with designing, producing, and delivering multiple languages within one document, and our approach to resolving those problems, 'Multilingual in this context is defined as containing one or more languages within a page design, as opposed to 'internationalized' (containing universal symbolic or pictorial text) or 'serially translated' (repeated translated content) documents.
Lorence, Paul. STC Proceedings (1995). Articles>Language>Localization
Different Types of Controlled Languages
There has been much discussion on the topic of Controlled Language (CL) in the past issues of TC-Forum. With several years of experience as a translator, as a trainer of Controlled English writing and translation post-editing, and as a developer of Machine Translation (MT) and Translation Memory (TM) systems, I would like to clarify some points that do not seem to have been presented in other articles. These points do not indicate all of the details of possible CL systems, but I hope that they open up the discussion to cover both past and recent developments in CL system and application research and development.
Allen, Jeff. TC-FORUM (1999). Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary
Firms that export to the USA are faced with the challenge of having to deliver accompanying TD that meets the requirements of that country. This is true not only in legal or safety-relevant terms, but also in terms of the language used. Production and translation of multi-lingual documentation are part of an overall process. Even while creating the source text, the technical writer must keep in mind the translation into the target language. Unambiguous rendering, consistency in the terminology, wording that is appropriate for the target group and reader-friendliness are some of the highest criteria which would justify the use of a controlled language.
Féneyrol, Christian. tekom (2005). (German) Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary
Eleven Commandments of Localization
Rapid global acceptance of ISO 9000 ensures that quality must be defined in each customer's terms.
Winters, Elaine. bena.com (2003). Articles>Language>Localization>ISO 9000
Establishing a Technical Translation and Software Localization Professional Interest Committee 
Conservative estimates suggest that the translation market is currently over $1 billion and growing at a rate of 15% annually. The impact of an increasingly global economy continues to be felt by many business people, not the least of whom are the technical communicators who are charged with the mission of writing with international audiences in mind. Producing culturally appropriate, quality translations requires an awareness of how documents intended for foreign markets should be written. The purpose of the proposed Technical Translation and Software Localization PIC is to increase awareness of localization issues and to provide a forum for discussion, information exchange and education for those technical communicators who are involved in international communication.
Burns, Ann Lyn. STC Proceedings (1993). Articles>Language>Localization>Technical Translation
There are 3 readers currently online: 1 registered user and 2 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()