European Association for Terminology
The European Association for Terminology (EAFT) was formed in 1996 and the first few years of its existence were largely taken up with organisational issues. Recently, however, the EAFT has become more active setting up a European Terminology Information Server (ETIS) and co-organising conferences. The EAFT has also established a number of special interest groups, including SIGs in terminology training and in minority languages.
Lervad, Susanne. TC-FORUM (2000). Articles>Language>Glossary
The easiest way to gain the respect of programmers is to learn to speak their language. If you can do that, they’ll inevitably recognize the effort you've invested in learning to appreciate their work and will treat you as an equal thereafter. With that goal in mind, I present this glossary of key programming terms you should master.
Hart, Geoffrey J.S. Intercom (2004). Articles>Language>Programming>Glossary
Terminology Management: Six Steps to a Custom Solution 
Terminology Management is a building block for successful translations. Owning and maintaining a comprehensive company glossary can save time, expense, and aggravation during translation projects. Our company’s search for a terminology management system that would meet our specialized requirements led us to a custom solution. This paper discusses the planning, design, implementation, and natural outgrowths of our terminology database management system.
Filippo, Elizabeth G. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Glossary
The Translation Glossary: Stepping Stone to a Quality Translation
If your company is new to the process of translating their documentation, chances are little groundwork was laid for the process. One thing you can do to improve the quality of the translation in this situation is to create a good translation glossary. A translation glossary ensures consistent terminology in the translation; that a term in English always becomes the same term in the translated text. It eliminates the problem of referring to the same concept or same component by different names in different places in the documentation. Technical writers are in a good position to create the glossary. They constantly deal with questions of terminology. They probably wrote the manual being translated and already had to make decisions about terminology for the English version.
Wright, Ami. SDL International. Articles>Language>Localization>Glossary
There are 8 readers currently online: 0 registered users and 8 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()