The Translation Memory Advantage 
Have you ever wished you could remember everything you've written over the past few years, and reuse it whenever needed? Now that would be a valuable, timesaving tool. In the same vein, it would be worth a great deal if a translator could recall every sentence translated for a client, and recycle it wherever appropriate. Today there are tools that help translators do exactly that. These tools are programs, called translation memory software, which allow translators to store and retrieve text. Using this software saves time and money and contributes to a better translation.
Smith, Jackie. STC International TC SIG (2001). Articles>Language>Translation>Machine Translation
What Type of Translation Agency Staff is Right for You? 
When you have materials that need to be translated into a foreign language, how do you decide where to send them? Your basic choice is between an agency that uses only freelance translators or one that has employee translators in-house. Your decision on which to use should depend on the type of final product you are looking for and the subject matter of the material to be translated. This article describes the two types of agencies in more detail, to help you make an informed decision regarding the type of agency that will work best for you. We have tried to maintain an impartial view of both types while making potential clients aware of the industry and its various practices and levels of quality.
Nagy, Charlene. STC International TC SIG (2001). Articles>Language>Outsourcing>Translation
Where Writing and Translation Meet 
Just as developing an English document may take months as it crosses the desks of subject matter experts, sales and marketing managers, and editors, so does producing translations. Documents to be translated can go before a translator, editor, subject matter expert, proofreader, in-country reviewer, and client before a final version is ready for distribution.
Kramasz, Deb. STC International TC SIG (2003). Articles>Language>Translation>Writing
Internationalization is the basis for ease of localization and includes support of international character sets, separation of localizable features such as translatable character strings from the code, and provision for locale-specific features and functions.
STC International TC SIG (2001). Articles>Language>Localization
Bug Reporting in Localization Projects
Don't turn down a project just because part of it requires work in another language. With a little forethought, you'll see that it's not "rocket science" after all, and that it's not so different from testing the original version of the product. In fact, the quality assurance team that works on the original version of the product is the one best suited to testing the localized versions.
Watts, Edward. STC International TC SIG (2005). Articles>Language>Localization
Designing for a Non-English Audience
Through experience, I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging--even when using the right software and platform, or having the help of a very experienced foreign typesetter. Through solving the problems encountered in the process, I also developed a new appreciation for simple, "internationalized" designs that are much easier to "localize" than others. Many problems can be avoided if the graphic designer keeps in mind that the document may be later translated into other languages. Sometimes, an attractive and very professional design in English can be a "nightmare" in other languages.
Bratu, Felicia. STC International TC SIG (2005). Articles>Document Design>Localization>Language
It is critical to address localization as part of the DITA adoption early as it may significantly impact your localization process with potential schedule and cost implications that could negate many benefits of XML.
Lionbridge (2009). Articles>Language>Localization>DITA
Sensing of Meaning and Introvert Products
The human mind is geared to derive meaning out of what it perceives. And this attribute is so fundamental to it, that it may even be the most basic building block of human cognition. In our zest to dig out some meaning from everything, we even go to extreme lengths. There have been diviners, oracles, and witch-doctors who try to read meaning from chicken entrails, yarrow sticks, tea leaves, bird flights, etc, with the same seriousness that a doctor reads an x-ray, or a hot-air balloonist reads weather patterns. The famous metaphysical saying “there is no such thing as a coincidence” is something which rides on the underlying philosophy that says - there is always a meaning in everything - if you can find it. Understandably, this philosophy can be a highly devious tool in the hands of occultist quacks, and yet the motive behind it is a fundamental driving force of human cognition.
Sapkal, Pankaj. Journal of HCI Vistas (2007). Articles>Language>User Centered Design>Cognitive Psychology
Machine Learning for Asian Language Text Classification

The purpose of this research is to compare several machine learning techniques on the task of Asian language text classification, such as Chinese and Japanese where no word boundary information is available in written text. The paper advocates a simple language modeling based approach for this task.
Peng, Fuchun and Xiangji Huang. Journal of Documentation (2007). Articles>Language>Taxonomy>Machine Translation
The Most Annoying, Overused Words in the Workplace 
"Leverage," "interface," and "circle back" are among the most annoying and overused terms in work settings today, according to a new survey of executives.
Musbach, Tom. Yahoo (2009). Articles>Language>Workplace>Rhetoric
The Trouble with Translation Memory Programs
Translation memory is not a burden to be vilified, but I do think translation agencies and some TEnT developers should think long and hard about their practices. We pay for our tools – not the agency. Why should we be paid less to use them? That just doesn’t make sense.
Sommer, Jill. Musings from an Overworked Translator (2009). Articles>Language>Translation>Machine Translation
Considering Culture-Bound Terminology
It is clear that the term blacklist, and the newer term whitelist, and yes, graylist, are not racist in origin. Nor are they used today with any connotation about race. But these terms are culture-bound and might present globalization issues. That is, the colors black and white are not globally perceived as negative and positive, respectively. In some cultures, the meaning is the opposite.
Kocher, Sue. Carolina Communique (2009). Articles>Language>Diction>Professionalism
The Long Road to Embrace Domestic Multilingualism
People often ask us which commercial market is the most advanced when it comes to viewing linguistic diversity as a boon instead of a bane. Language service providers (LSPs) in other countries often point to the United States, which in 2010 will support an estimated market of US$765 million for telephone interpreting services, largely generated from organizations that sell goods and services to its multicultural residents. However, is the U.S. market truly 'mature' when it comes to embracing multilingualism? Not by a long shot.
Kelly, Nataly. Global Watchtower (2009). Articles>Language>Translation>United States
Ten Irresistible Potholes that Writers Find on the Road to Globalization
Optimizing the translation process has two basic components: improving the writers' source texts and improving the translators' process. For the moment, we'll focus on the writer's job. Dear Translator: Please remember that most writers never had any training at all about translation and usually know one lonely language. Many of them can only rely on the limited writing advice that they got in school. They're never aware of how they can make life hellish for translators and for international readers. So, don't blame them; help them out. Pass this list on to them and discuss it until they understand.
Dillinger, Mike. Content Wrangler, The (2009). Articles>Language>Translation>Writing
International English Gives Satisfactory Machine Translation into Spanish
An article about machine translation was translated into Spanish by Google Translate (www.google.co.uk/language_tools?hl=en). In September 2009, professional translators evaluated the translation for fluency and for accuracy of meaning.
TechScribe (2009). Articles>Language>Translation>Machine Translation
Internationalizing Your Content: Authoring with Localization in Mind 
Localization is the process of adapting a product or service to a particular language and culture. Internationalization is the precursor to localization and involves the process of planning, designing and implementing a culturally and technically neutral product, which can easily be localized. Internationalization helps decrease translation cost and speeds up time-to-market by addressing crucial technical, aesthetic, cultural, and linguistic issues at project start-up. It also has the unique advantage of streamlining not only the localization of your content but authoring in general.
Pietrangeli, Lisa. TC World (2009). Articles>Language>Localization>International
Using EN 15038:2006 as an Assessment Tool 
If you have struggled with a good way to assess the countless translation agencies vying for your business or looked for a way to assess your current provider, you’re not alone. Companies around the globe have longed for a standard objective means by which to carry out their assessments. Some help has arrived in the form of European Standard EN 15038:2006, “Translation Services — Service Requirements.”
Heaton, Jason. TC World (2009). Articles>Language>Translation>Assessment
Current Financial Crisis and Latin American Translation 
In the current global financial crisis, Latin America has at least one advantage over most parts of the world. Crisis mode is the norm, rather than the exception, and presumably this means that people here consider what is happening to the world economy far less threatening than people in Europe and North America. The region is also one step removed from the closely interconnected economies of the western world, which means that the impact of the crisis has taken longer to see tangible effects. But does that mean Latin America is a safe haven from woes of the global financial crisis? I think not.
Bengtsson, Teddy. TC World (2009). Articles>Language>Localization>South America
Controlled Language – Does My Company Need It? 
Controlled languages use basis writing rules to simplify sentence structure. Here is how they work and how your company can benefit from introducing a controlled language.
Muegge, Uwe. TC World (2009). Articles>Language>Style Guides>Controlled Vocabulary
Dispelling the Myths of Machine Translation 
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is a closer look at some of the most common myths about machine translation.
Muegge, Uwe. TC World (2008). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Spanish for Local and Global Markets 
In the translation and localization business we often come across the terms US Spanish and Latin American Spanish. Are there any differences between them? In what way do they differ from International Spanish and Neutral Spanish? Despite the slight variations that may occur in US Spanish, Latin American (LA) Spanish, International Spanish and Neutral Spanish, they all have one thing in common: none of them actually exist.
Gambín, José and Igor Zubicaray. TC World (2008). Articles>Language>Regional>Language
Translatable but Debatable גורם 
When there’s a decision to be made and several gormim are consulted, a complication for the translator is that a גורם can be an individual or a whole department or company. Personally I sometimes get away with office as a translation because the גורמים can presumably all be found in offices of their own. But only sometimes. A גורם that you consult could also be a sample of schoolchildren, shoppers, or beachgoers. Sometimes גורמים can be stakeholders, but again only sometimes.
Levinson, Mark L. Elephant (2009). Articles>Language>Translation
There are 9 readers currently online: 0 registered users and 9 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()