Technical Writing For Multi-Lingual Audiences 
In the global marketplace today, wise companies are learning an important fact about translation. Survival in today’s international environment means not making translation an afterthought. You gain precious competitive advantage if, as you develop your product and its accompanying documentation for simultaneous release in international markets, you plan for translation from the outset.
Landgren, Theodora. MetroVoice (2003). Articles>Language>Localization>Technical Writing
Technocratic Discourse: A Primer

This article describes the linguistic and semantic features of technocratic discourse using a Systemic Functional Linguistics (SFL) framework. The article goes further to assert that the function of technocratic discourse in public policy is to advocate and promulgate a highly contentious political and economic agenda under the guise of scientific objectivity and political impartiality. We provide strong evidence to support the linguistic description, and the claims of political advocacy, by analyzing a 900-word document about globalization produced by the Australian Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT).
McKenna, Bernard J. and Philip Graham. Journal of Technical Writing and Communication (2000). Articles>Language>Government>Scientific Communication
Technology-Enabled Translation 
With ever-rising demands for translation finding ways to improve the entire process of multilingual publication becomes essential. One way for such improvement is the use of computer tools in the process. Translation is central to the multilingual publication process, but must be seen in the entire context. This panel provides a forum for the exploration of the issues involved in the multilingual publication process with particular emphasis on translation and the technology that enables the process from authoring to publication.
Bennett, Winfield Scott. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Localization
Ten Things To Remember When Translating Documents 
There are many ways you can help your translation projects go more smoothly. It's important to trust the translation provider you've chosen, and to communicate your needs clearly. With an attitude of cooperation and partnership, you can iron out details and come up with a system that works for both of you. Here's a list of ten fundamentals that will contribute to the process.
Smith, Jackie. STC International TC SIG. Articles>Language>Localization
Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie der zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.
Transline (2008). (German) Articles>Language>Localization>Controlled Vocabulary
Terminology Management: Six Steps to a Custom Solution 
Terminology Management is a building block for successful translations. Owning and maintaining a comprehensive company glossary can save time, expense, and aggravation during translation projects. Our company’s search for a terminology management system that would meet our specialized requirements led us to a custom solution. This paper discusses the planning, design, implementation, and natural outgrowths of our terminology database management system.
Filippo, Elizabeth G. STC Proceedings (1999). Articles>Language>Glossary
Testing for Globalization and Localization
This article discusses key testing phrases needed for a successful world ready software application: globalization testing, localizability testing and localization testing.
Microsoft (2004). Articles>Language>Localization
Testing Translated Information Across Twelve Languages, Three Continents, and Five Time Zones 
When budget constraints prevent bringing overseas testers to the development lab to verify product translation, Web conferencing sessions allow the testers to work in their own countries but still communicate directly with the lab.
Varin, Amy. STC Proceedings (2005). Articles>Language>Translation>Localization
Text Models in the USA and The Netherlands 
Text models are handy tools for planning or recognizing the global structure of a text. In this paper we compare a few modern communication handbooks in the USA and The Netherlands as to their treatment of text models. The Dutch “vaste structure” may contribute to the tool kit of American technical writers. After that we present a short discussion of the characteristics of ideal text models and their ideal users. The first text model in history, the classical 'partes orationis,' and the first text models for Environmental Impact Statements from the 1970’s prove to possess a series of deficiencies. We conclude our paper with a proposed procedure for pretesting new text models for new documents.
Bulter, Willem J. STC Proceedings (1996). Articles>Language>Theory>Rhetoric
The Devil is in the Details: How Errors in Grammar and Spelling Can Derail Your Business
If an agency is lax in their attention to detail on an important invitation for themselves, well, what is there to reassure me that they'll cross the T's and dot the I's when it comes to my projects?
Aull, Diane M. Nine Yards (2003). Articles>Language>Quality
The New Word Order: Or, the Awful English Language
Will the global interconnectedness of our conversations freeze the features of our languages in place? If so, farther into the future than anyone can foresee, much of the human race will be stuck with English as we now know it.
Garrison, Ronald W. Carolina Communique (2006). Articles>Language>History>Writing
A tutorial on the basics of constructing an information retrieval thesaurus. It includes a glossary of thesaurus terms.
Craven, Timothy C. University of Western Ontario (1998). Articles>Language>Information Design>Metadata
Companies operating in a global marketplace know they need to translate documents for their audiences. But some documents actually need more than translation – they need localization. Although a document’s words can be translated perfectly, the document can still be ineffective in another market, due to differences in the way local businesses operate and in the way people think.
Giovanis, Kristen. Writing Assistance (2006). Articles>Language>Localization>International
Toward a Critical Perspective of Culture: Contrast or Compare Rhetorics

Kaplan's framework of contrastive rhetoric has been widely accepted in the field of cross-cultural technical communication. However, in the last four decades, contextual factors such as economic globalization trend and the advances of communication technologies are changing our ways of interacting with others. As a result our understanding of culture and cultural differences need to be adjusted. In this research, I start by recommending a workable definition of culture in the present context—culture as a process, which establishes a foundation for cross-cultural rhetorical research in the new era when communication across cultures transcends national boundaries. Based on the critical perspective of culture, I continue to point out the limitations of contrastive rhetoric and argue that contrastive rhetoric's view of culture and its research purpose and methodology need to be modified to overcome its constraints and better meet the needs of the present social context.
Wang, Junhua. Journal of Technical Writing and Communication (2008). Articles>Language>Rhetoric>Cultural Theory
Towards a Definition of Example-Based Machine Translation 
The example-based approach to MT is becoming increasingly popular. However, such is the variety of techniques and methods used that it is difficult to discern the overall conception of what example- based machine translation (EBMT) is and/or what its practitioners conceive it to be. Although definitions of MT systems are notoriously complex, an attempt is made to define EBMT in contrast to other MT architectures (RBMT and SMT).
Hutchins, W. John. IAMT (2005). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Translation and Localization Trends in the Baltic States 
When I first got into the business twenty years ago, most translation work was limited to the FIGS languages: French, Italian, German, and Spanish. But today, to reach markets opened by the collapse of the Soviet Union and the opening of the Chinese economy beginning in 2001, competitive businesses must tap into 'minor' languages.
Frievalds, John. Intercom (2004). Articles>Language>Localization>Eastern Europe
Translation and the Technical Writer
As more companies sell in the global market and recognize the importance of customer service and satisfaction, they are beginning to realize the importance of translating software and documentation into foreign languages. Once your own company realizes that it needs to translate its documentation, to whom will it turn for project management? You, of course. The technical writer is in an ideal position to control the translation of documentation and the textual element of software.
Tunsley, Roger A. Boston Broadside (1993). Articles>Language>Translation>Technical Writing
The Translation Glossary: Stepping Stone to a Quality Translation
If your company is new to the process of translating their documentation, chances are little groundwork was laid for the process. One thing you can do to improve the quality of the translation in this situation is to create a good translation glossary. A translation glossary ensures consistent terminology in the translation; that a term in English always becomes the same term in the translated text. It eliminates the problem of referring to the same concept or same component by different names in different places in the documentation. Technical writers are in a good position to create the glossary. They constantly deal with questions of terminology. They probably wrote the manual being translated and already had to make decisions about terminology for the English version.
Wright, Ami. SDL International. Articles>Language>Localization>Glossary
Translation management is becoming a common task for the technical writer as companies enter the global marketplace. It is challenging and interesting, but at the same time it is generally a complex project management task and is not to be taken lightly. This paper discusses a real-life translation project and points out some of the problems that you may encounter.
Tunsley, Roger A. STC Proceedings (1996). Articles>Language>Localization>Project Management
Translation Memory 2004: Room to Grow
In 2002, LISA examined Translation Memory (TM) usage and trends. In 2004, LISA returned to the subject with an expanded survey that revisited the questions of 2002 and added questions on specific tool use and interest in new developments of TM. The report, The LISA 2004 Translation Memory Survey, is available free of charge from the LISA website. In this interview, we asked Arle Lommel, LISA’s Publications Manager and author of the survey report, about the significance of the findings and what they mean for the industry.
Lommel, Arle. LISA (2004). Articles>Language>Localization>Machine Translation
Translation Problems in Modern Russian Society
The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it's hard to believe it hasn't always been like this.
Khutyz, Irina. Translation Journal (2005). Articles>Language>Translation>Russia
The Translation Process: From Concept to Final Version 
The process of translating a technical document from English to another language is challenging. Problems in the source language can create numerous difficulties for the translator. Other problems center on localization, language, and production. Localization issues arise in selecting an international team and translators and in considering cultural differences and foreign audiences. Language issues involve grammar, sentence structure, terminology, and text used in headings and in graphics. Production issues include fonts, layout and design, and production media. The translation process can be greatly facilitated if you analyze all of these issues before beginning your project.
Sánchez, Otilia and Nancy Parra. STC Proceedings (1998). Articles>Language>Localization
Some grammatical structures in English can pose problems for translators, particularly if those structures can be interpreted in more than one way. Murphy’s Law says that your reader will often use the wrong interpretation, resulting in mangled translations. Spoken language allows supplemental methods—like voice intonation, facial expressions, and physical movements— to convey meaning. However, print communication lacks the support of those nonverbal clues. To ensure clear meaning, writers must avoid expressions that require supplemental, nonverbal clues. They must depend on good structure and correct grammar to communicate their meaning.
Maaks, Betsy M. Intercom (2003). Articles>Language>Localization
Translation Word Count: Why Do Word Counts Vary From Agency to Agency?
From generating a word count using the Word Count tool in MS Word, or using a counting tool such as PractiCount and Invoice, to using translation tools such as Trados or Wordfast, it's hard to produce similar results when each of these tools have their own way of counting.
Bologna, Sandra. WTB Language Group (2004). Articles>Language>Localization
Two Years Later: The Triumphs, Trials and Tribulations of Life
Looking at escalating costs and short deadlines for foreign-language documentation, we decided over two years ago that the time had come for a hands-on study of translation tools and their practical benefits. Machine-translation systems such as Systran and Logos were not an option; instead, we directed our attention toward Translation Memory tools.
Kreitmeier, Peter. TC-FORUM (1998). Articles>Language>Localization>Machine Translation
There are 9 readers currently online: 0 registered users and 9 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()