Lost in Translation: Contributions of Editors to the Meanings of Text

Authors of scientific articles in one language are often required to provide abstracts of their papers in a second language, and they use a variety of ways to achieve this.
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier and Laurent Heurley. Journal of Information Science (2007). Articles>Language>Editing>Translation
As the global economy expands, American companies are translating large numbers of documents into multiple languages. As a technical writer, my job is to read documents in German, Italian, Danish, French, Spanish, Greek, and Polish among other languages. I also review documents in Chinese, Japanese, and Korean, but the process is harder and less productive. This article will provide a few practical tips for "proofing" translations of Western documents.
Ribert, Roger. STC International TC SIG (2005). Articles>Editing>Translation>Language
How to Save Money on Translation By Editing the Source Text 
If translators had a list of FAQ's, the number one question would undoubtedly be "What can we do to cut the cost of our translations?" There are a number of answers to this question, but the simplest is to reduce the number of words in your documents before translating. Translation is usually priced by the word; therefore the fewer words for translation, the less it costs.
Smith, Jackie. STC International TC SIG (2001). Articles>Editing>Translation>Localization
There are 25 readers currently online: 1 registered user and 24 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()