<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Articles&gt;Content Management&gt;Translation</title>	<link>http://tc.eserver.org/dir/Articles/Content-Management/Translation</link>
	<description>A listing of the most recently indexed works about Articles and Content Management and Translation in the field of technical communication.</description>
	<language>en-us</language>
	<copyright>Copyright (c) 2005-08 by the EServer. All rights reserved.</copyright>
	<managingEditor>tclib-editorial@eserver.org (TC Library Editorial Board)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@eserver.org (Geoffrey Sauer)</webMaster>
	<image>
		<url>http://tc.eserver.org/images/newlogo.gif</url>
		<title>Articles&gt;Content Management&gt;Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/dir/Articles/Content-Management/Translation</link>
	</image>
	<item>
		<title>Reducing Translation Costs</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34598.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34598.html</guid>
		<description>Over the past two years my team conducted an extensive review of translation process and costs, and we found a lot of ways to reduce translation time and costs. This including exploring use of machine translation. In the end, we found that machine translation created more hassles than it fixed. It was hard to explain to upper management, but the concept that helped most was explaining that translators aren&apos;t translating word for word, they&apos;re translating thought for thought.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Taming the Translation Alligator: Or How to Facilitate Document Translation without Getting Eaten Alive</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34599.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34599.html</guid>
		<description>When the cost for translation on support documentation for a foreign sold machine continues to go up, what can be done to minimize the cost of this EU mandated requirement?</description>
	</item>
	<item>
		<title>Translation Management: In-house or Outsourced</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34601.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34601.html</guid>
		<description>The suggestions that follow are culled from 10 years of experimentation and note-taking by a client in the translation game. I have tried to arrange them in logical groupings, but real coherence is difficult to achieve when it involves such a compilation. Although the company I work for has found it advantageous to move away from dependence on translation agencies, complete hands-on management of translation projects is not for the neophyte. Easing into it one language at a time, however, may be attempted after becoming intimately familiar with the basic translation process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Effective Update Management in the Localization Process</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34607.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34607.html</guid>
		<description>Whether one is localizing documentation or translating Web sites into multiple foreign languages, managing updates is a major component of the localization process. Content development often involves constant updates. Therefore a localization methodology must have the infrastructure to manage change seamlessly, efficiently, and accurately. It must also offer complete flexibility to accommodate each project’s unique schedule, requirements and development cycle.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Evaluation of an XML-Based Content Management System in the Translation Process</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34592.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34592.html</guid>
		<description>Translation companies typically embrace innovations in methods for efficiently creating final formatted documents. About a year ago a client asked if we would be interested in testing and evaluating a content management system (CMS) and how it would relate to our translation process.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Building Efficient Multilingual Workflows</title>
		<link>http://tc.eserver.org/34135.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/34135.html</guid>
		<description>O’Keefe gives detailed information on two technology standards that may be used in multilingual workflows: XSL and XLIFF.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Intersection of Content and Translation Management</title>
		<link>http://tc.eserver.org/33709.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/33709.html</guid>
		<description>In today&apos;s global economy, multilingual communications are the conduit to multinational revenue profiles and global brand recognition. Buyers in countries large and small are increasingly demanding local language materials as a condition for purchasing products. Laggards that deliver multilingual products and services late to regional markets lose market share and see their global brand fragment and decline in value. Multinational business demands that organizations redefine the value of content to drive global customer experience, increase customer satisfaction, promote brand awareness and consistency, and support time-to-market goals.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Calculating the Financial Impact of DITA for Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/31703.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/31703.html</guid>
		<description>Success in a global marketplace requires translating content into multiple languages. Moving to a topic-based XML architecture, such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA), can help you control the translation process and save money.</description>
	</item>
	<item>
		<title>SAPHelp: A Multilingual Authoring Tool</title>
		<link>http://tc.eserver.org/30567.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/30567.html</guid>
		<description>SAPhelp is a proprietary authoring tool for documenting and translating on-line. It allows development, documentation, and translation to function concurrently. Its documentation structure lessens the need for redundant storage of texts. It provides version and authorization control and assigns work to authors and translators.</description>
	</item>
	<item>
		<title>Closing the Content Gap: Converging Authoring and Translation</title>
		<link>http://tc.eserver.org/28801.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/28801.html</guid>
		<description>As companies strive to improve themselves by rethinking their global content strategies and redesigning these for the new world of continuous and multilingual deployment, they must unify their authoring and translation processes--not an easy task. Fenstermacher explains why authors and translators should work to close the content gap that often exists.</description>
	</item>
	<atom:link href="http://tc.eserver.org/dir/Articles/Content-Management/Translation.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
</channel>
</rss>