| |||||||||
|
1. #28801 Closing the Content Gap: Converging Authoring and Translation As companies strive to improve themselves by rethinking their global content strategies and redesigning these for the new world of continuous and multilingual deployment, they must unify their authoring and translation processes--not an easy task. Fenstermacher explains why authors and translators should work to close the content gap that often exists. Fenstermacher, Hans E. Intercom (2007). Articles>Content Management>Translation>Localization 2. #22143 Enabling Language Translation with XML Tools and Standards Maintaining consistency between a source document and its translated counterparts can be complex and troublesome. Innumerable challenges can arise with character sets, version control, text in graphics, tables, expansion of text, updates, and so on. Using XML for translation can help overcome some of these challenges. In this article, I explain how XML tools and standards can help remedy tricky issues related to translation. Schnabel, Bryan. ComTech Services (2003). Articles>Content Management>Localization>XML 3. #27271 Multilingual Publishing with a Content Management System Sheds light on the benefits of using a content management system (CMS) when publishing in multiple languages. Included are tips for shopping for a CMS, managing unique character sets, and managing the translation process. Freeman, Bret. Intercom (2006). Articles>Content Management>Localization 4. #31368 Multilingual Websites with Open Source Content Management Systems Open source content management systems can be installed free of charge on an entity's servers or web hosting account, and provide a way for organizations to develop multilingual web sites. There are some challenges in finding a good open source content management system, but there are several that can fit a variety of needs. An example CMS is Plone, which has strong support for different languages, and which also integrates tools for managing the translation of content. Kelsey, Todd. Association for Business Communication (2006). Articles>Content Management>Localization>Language 5. #30567 SAPHelp: A Multilingual Authoring Tool SAPhelp is a proprietary authoring tool for documenting and translating on-line. It allows development, documentation, and translation to function concurrently. Its documentation structure lessens the need for redundant storage of texts. It provides version and authorization control and assigns work to authors and translators. Ladd, Dennis D. STC Proceedings (1993). Articles>Content Management>Localization>Machine Translation 6. #28417 Single-Source Content Management More and more businesses are expanding into international markets. A critical success factor for this expansion is high-quality, cost-effective and timely translated written content. Responsibility for this typically falls on internal translation departments or localization partners. Translation comes at a high price, exceeding the cost of writing the original content after only a few languages. Trotter, Paul. tekom (2006). Articles>Content Management>Single Sourcing>Localization 7. #27046 When You Need to Localize and Categorize Internationalization -- or 'I18N', a very geeky abbreviation referring to the number of letters left out -- is commonly defined as a set of practices intended to make software more 'localizable' by introducing layers of abstraction in the code and the data of an application. That way, it is easier to later modify the language, currency, date, and number format according to the requirements of a specific locale. Donner, Christian. CMSwatch (2006). Articles>Content Management>Localization
| |||||||||
| |||||||||
Click here to learn how to embed the RSS feed of this category in your website.