Translating Business Cards: Time and Money Saving Tips
If it is your first time dealing with typesetting foreign language business cards, you may start out thinking it is a simple task. So did we. Later we learned that without proper preparation and accessible information, it can turn out to be a very time consuming job with changes and changes following initial layout and translation. After many trials and errors, we have summarized the lessons we learned here for you.
WTB Language Group (2005). Articles>Business Communication>Professionalism>Localization
Crossing National and Corporate Cultures: Stages in Localizing a Pre-Production Meeting Report 
Localization includes translating, explaining, and adapting a document for use in a specific culture. This article presents the case of a form for reporting the findings and decisions of pre-production meetings held during development of electronic products. The need to localize such a document may seem less obvious or critical than the need for sales documents like manuals, but this case demonstrates the same cultural requirements and, furthermore, the requirements of corporate differences. To meet local needs, the comprehensive preparation that localization requires should follow specific methods in each step of a process corresponding to the general writing process, like the stages defined in common technical writing texts. The deliberate use of an effective writing process to localize documents will improve results.
Major David L. and Akihiro Yoshida. Journal of Technical Writing and Communication (2007). Articles>Business Communication>Localization>Reports
There are 18 readers currently online: 0 registered users and 18 guests. Register.

![]()
![]()


![]()
![]()
![]()