<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Maaks, Betsy M.</title>	<link>http://tc.eserver.org/authors/Maaks,_Betsy_M.</link>
	<description>A bibliography of works by Maaks, Betsy M. in the field of technical communication.</description>
	<language>en-us</language>
	<copyright>Copyright (c) 2005-08 by the EServer. All rights reserved.</copyright>
	<managingEditor>tclib-editorial@eserver.org (TC Library Editorial Board)</managingEditor>
	<webMaster>webmaster@eserver.org (Geoffrey Sauer)</webMaster>
	<image>
		<url>http://tc.eserver.org/images/newlogo.gif</url>
		<title>Maaks, Betsy M.</title>
		<link>http://tc.eserver.org/dir/Maaks,_Betsy_M.</link>
	</image>
	<item>
		<title>Translation Stumbling Blocks</title>
		<link>http://tc.eserver.org/19695.html</link>
		<guid>http://tc.eserver.org/19695.html</guid>
		<description>Some grammatical structures in English can pose problems for translators, particularly if those structures can be interpreted in more than one way. Murphy’s Law says&#xD;that your reader will often use the wrong&#xD;interpretation, resulting in mangled&#xD;translations.&#xD;Spoken language allows supplemental&#xD;methods—like voice intonation, facial&#xD;expressions, and physical movements—&#xD;to convey meaning. However, print communication&#xD;lacks the support of those&#xD;nonverbal clues. To ensure clear meaning,&#xD;writers must avoid expressions that&#xD;require supplemental, nonverbal clues.&#xD;They must depend on good structure&#xD;and correct grammar to communicate&#xD;their meaning.</description>
	</item>
	<atom:link href="http://tc.eserver.org/authors/Maaks,_Betsy_M..xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
</channel>
</rss>