Added by Geoff Sauer on Jun 12, 2005.
Average rating: 3.33/5.00 (n=3, std dev: 0.58)
 


In China Su Manshu was mainly remembered as a pioneer of poetry translation, yet when it came to his translation of Les Misérables, the comments always centered on its unfaithfulness. No substantial study has ever been made to probe into the reasons behind such a practice. The research by such scholars as André Lefevere (1992, 1995) and Susan Bassnett (1995) on ideological manipulation of translation gives us some insight to rethink Su Manshu's translation of Les Misérables from the ideological perspective.
 
  View all 12 works published by Translation Journal  

Please share your rating/opinion of "Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: Su Manshu's Translation of Les Misérables".
 PoorExcellent 
The link to this work seems to be broken.

Copyright © 2001-09 by the EServer. All rights reserved.Add a Work | Update this Work | Discussion Forum | Habitués