Added by Geoff Sauer on Aug 11, 2003.
Average rating: 3.00/5.00 (n=1)
 


Some grammatical structures in English can pose problems for translators, particularly if those structures can be interpreted in more than one way. Murphy’s Law says that your reader will often use the wrong interpretation, resulting in mangled translations. Spoken language allows supplemental methods—like voice intonation, facial expressions, and physical movements— to convey meaning. However, print communication lacks the support of those nonverbal clues. To ensure clear meaning, writers must avoid expressions that require supplemental, nonverbal clues. They must depend on good structure and correct grammar to communicate their meaning.
 
  View all 740 works published by Intercom  

Please share your rating/opinion of "Translation Stumbling Blocks".
 PoorExcellent 
The link to this work seems to be broken.

Copyright © 2001-09 by the EServer. All rights reserved.Add a Work | Update this Work | Discussion Forum | Habitués